I really like the new Microsoft Stream Service. .. But there are some Swedish (machine) Translation in interface that needs a polish pass.
Here are some examples:
- The word "Views" as in the number of people who has viewed a movie, the number of hits.
- This word is being translated to "Vyer" that translates to "Views" as in "Wow, we have a nice view of the city from here"
- The Correct translation to swedish should be "Visningar" or "Träffar"(hits)
- The best part of this is that when its just 1 view. the translation is 1 visning, which is the correct translation.
- The word "Share" as in sharing the video to other people.
- This word is being translated to "Resurs" that translates to "Resource"
- The correct translation to swedish should be "Dela"
- The word "Likes" as in "This video has 10 likes"
- This word is being translated to the very robot like "Gilla markeringar", which i interp as "Like-marks".
There are some more artifacts of the machine translation.
Would be nice if it could be polished up. Some translations really dont make sense
Ive attached some examples