Forum Discussion
MCHuijgen
Jul 28, 2020Copper Contributor
Edge: Dutch translation improvement
Hi there,
I noticed in the Dutch translation of Edge the verb 'Block' is sometimes wrongly translated in Edge as a noun. It is translated as 'Blokkering' (noun, 'a blocking') instead of 'Blokkeren' (verb). It can be found in Site permissions sections and their respective notifications:
So it should be 'Blokkeren'.
Greetings, Matthias
- Wade_MiddletonIron Contributor
MCHuijgen Dutch isn’t my strong suit, but I’m pretty sure the headers ‘Blokkering’ and ‘Toestaan’ should be ‘Geblokkeerd’ and ‘Toegestaan’ respectively (CMIIW). The context menu and dialogue button should definitely say ‘Blokkeren’ as you’ve pointed out.
English UK actually contains some grammatical ‘errors’ too (they may not be considered as such in the US). They’ve probably done a search and replace from the US version. I can live with it though.
- MCHuijgenCopper Contributor
Wade_Middleton If the English words in the header were 'Blocked' and 'Allowed' (past participle), then you'd be right with 'Geblokkeerd' and 'Toegestaan'. But it says 'Block' and 'Allow' (infinitive), with 'Blokkeren' and 'Toestaan' as their respective translations, which are also appropriate in this context in Dutch.
Google Chrome also uses 'Blokkeren' and 'Toestaan' by the way in the headers of their Site settings, the equivalent of Edge's Site permissions.
- Wade_MiddletonIron Contributor
MCHuijgen Oh, it sounded off to me, but I understand now. Thanks for teaching me something new!