Forum Discussion
MCHuijgen
Jul 28, 2020Copper Contributor
Edge: Dutch translation improvement
Hi there, I noticed in the Dutch translation of Edge the verb 'Block' is sometimes wrongly translated in Edge as a noun. It is translated as 'Blokkering' (noun, 'a blocking') instead of 'Blokkere...
MCHuijgen
Jul 28, 2020Copper Contributor
Wade_Middleton If the English words in the header were 'Blocked' and 'Allowed' (past participle), then you'd be right with 'Geblokkeerd' and 'Toegestaan'. But it says 'Block' and 'Allow' (infinitive), with 'Blokkeren' and 'Toestaan' as their respective translations, which are also appropriate in this context in Dutch.
Google Chrome also uses 'Blokkeren' and 'Toestaan' by the way in the headers of their Site settings, the equivalent of Edge's Site permissions.
Wade_Middleton
Jul 28, 2020Iron Contributor
MCHuijgen Oh, it sounded off to me, but I understand now. Thanks for teaching me something new!