term discussion remediation/remediate

term discussion remediation/remediate
4

Upvotes

Upvote

 Oct 03 2018
11 Comments (11 New)
Completed

Hello,

we would like to get your opinion on the following situation.

 

- In Term Studio (our internal Terminology database), "remediation" is defined as "The act of bringing a system or piece of software into compliance with a policy or configuration intent." and currently translated as "Wartung".

- The corresponding verb "remediate" is defined as "To bring a system or piece of software into compliance with a policy or configuration intent. "and the suggested translation is "korrigieren".

 

- In the German SW, we currently have a mixture of "Gegenmaßnahme(n)", "Abhilfe", "beheben" etc. and we need to bring more consistency into it.

 

- The localisation team and I (the Language Moderator) think that the term "Wartung" is at best outdated and at worst misleading. The definition in Term Studio is rather general. After I've had a detailed look at the occurrences of "remediation" and "remediate" in the SW, my suggestion would be to globally use "Korrektur" and "korrigieren". It's a clear and comprehensive term and fits in all contexts.

 

-I've attached a short Excel file with affected strings from the SW. If you check colums Source, Translation (old), Translation (new), you can get a better impression of the suggested change.

 

I'm looking forward to your opinion on this. If you need more information, just let me know.

 

The discussion will be closed in 2 weeks, when we will announce the final translation.

 

Thank you,

Janna

Comments

Hi Janna,

I can't find the attachment - did something went wrong in the upload or is that a display issue in this (new) forum?

Best,

Mourad

Microsoft

Hi Mourad,

Seems to be a display problem. If you switch to the parent view, the "German" space where all Ideas etc. are listed, you can see and open the attachment.

Best, Janna

Hi Janna,

oh, yes, that's right. I found and downloaded it :)

Best,

Mourad

 

Microsoft
Status changed to: Under review
 
Microsoft
Status changed to: Working on it
 

Hi Janna,

I did take a look to the Excel file with the translations. I think, that the new translations are better than before and I am with you and your team, that Wartung sounds outdated and that more consistency would be good. I added some notes to the file too - in German, easier for me ;)

I am undecided about using Korrektur for the Dev\Compliance and Exchange part and therefore suggested to use Korrekturmaßnahmen for some texts. However, I am not an expert for the fields mentionned above and so I don't know how it looks like e.g. in the apps.

It seems, that I can not attach a file to this comment and therefore uploaded it on my OneDrive here.

 

Best,

Mourad

Microsoft

Thanks very much for the feedback, Mourad. Let's wait a few more days to see wether someone else would like to share his/her opinion before we proceed.

Best, Janna


 

Copper Contributor

I agree that "Korrektur" sounds a lot more "modern" than "Abhilfmassnahme" or "Gegenmassnahme" and you can use the same term in those two examples, making this whole thing a bit more consistent. 

Microsoft

Thank you, @Susi Banks for confirming. I will now close this discussion and initiate the change as suggested.

Microsoft
Status changed to: Completed
 
Copper Contributor

Vielen Dank!