Poll: Accurate translation of "to post" (verb) in relation to online forums

Poll: Accurate translation of "to post" (verb) in relation to online forums
2

Upvotes

Upvote

 Oct 25 2018
7 Comments (7 New)
Completed

Hi,

 

Just wanting to test the forum and get an opinion on which translation you find more commonly used for the concept of 'posting something in a newsgroup or online forum': 1) at slå op, or 2) at poste ?

 

I appreciate your feedback and look forward to receiving your answer.

 

Thanks.

Comments
Regular Contributor

I fortsættelse af mit andet svar i dette forum synes jeg generelt, at man skal bruge danske ord, hvor dette er naturligt, og så bruge engelske begreber, hvor disse er en del af det danske sprog og det danske er unaturligt i pågældende sammenhæng.

 

På Ordnet har ordet poste hele tre betydninger, nemlig

  1. at pumpe/investere,
  2. at sende med posten/lægge i postkassen og endelig
  3. at sende et indlæg til en nyhedsgruppe, hvor det i sidstnævnte tilfælde udtales på engelsk [ˈpɔwsdə] og ikke dansk [ˈpʌsdə].

https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=poste

 

Når man har tre betydninger af det samme ord, hvor de to første udtales på dansk og sidstnævnte på engelsk, så bliver det noget rod. Måske ikke blandt fagfolk, der har det med at slynge omkring sig med utallige buzzwords, for nu at blive i det engelske, men i flere af mine andre brancher siger vi altid, at er du i tvivl, så er du ikke i tvivl.

 

Er der tvivl om, hvordan man skal læse poste, skal det være [ˈpʌsdə] eller [ˈpɔwsdə], så bør man bruge et andet og bedre begreb.

 

På LinkedIn rettede man på et tidspunkt knappen ”Slå op” til ”Opslå” – at slå op har jo også den betydning på dansk, at man afbryder forholdet med sin kæreste (Eng.: break op)

 

Hvis man søger lidt på nettet, så er det forholdsvist brugt at skrive at poste, men så kammer det også over, og så poster man lige pludseligt content osv.

 

Hvorfor udgiver man ikke bare indhold på de sociale medier i stedet for at poste content – jeg understander det ikke ...

 

Jeg har altid været fortaler for, at man skal undgå anglicisme – dog uden at falde i den svenske grøft, hvor nærmest alt skal lokaliseres. Ord som fx hardware og software er ganske fine, hvor svenskerne jo bruger hårdvara og mjukvara osv.

 

Jeg mener derfor, at man måske skulle overveje (i prioriteret rækkefølge):

  1. at udgive noget eller
  2. at slå noget op, og så evt. kun i tekniske fora bruge
  3. poste [ˈpɔwsdə].
Microsoft

Hej Jørgen

 

Tusind tak for dit svar. Jeg er helt enig med dig i, at vi skal bruge de danske ord, når vi kan (uden at gå helt svenskervejen).

Jeg har også drøftet denne term med forskellige oversættere, som var enig i, at det er en dårlig idé at bruge "poste" - især fordi de faktisk forstod det som den danske måde at sige det på, altså "at poste et brev". Hvorimod Backup Language Moderator'en og jeg forstod det som det engelske ord, altså "at poste et billede på Facebook".

Vi synes ikke, at man kan sige, at man udgiver noget på sociale medier, da "udgive" mere bruges om en bog, en ny version af noget, et musikalbum o.l. Jeg har heller ikke rigtigt hørt nogen bruge "udgive" i forbindelse med sociale medier.

Vi har derfor besluttet at bruge "slå op".

 

Jeg er enig med dig i, at "slå op" også kan bruges i forbindelse med at gøre det forbi med en kæreste, men her spiller konteksten alligevel så stor en rolle, at jeg er sikker på, at det ikke vil blive misforstået. Desuden arbejder vi med en regel om, at knapper skal oversættes som imperativer, dvs. "slå op", og ikke "Opslå", som er infinitiv.

 

Endnu engang tusind tak for din feedback. Den sætter jeg stor pris på.

 

Venlig hilsen

Marie  (Danish Language Moderator)

Regular Contributor

Hej Marie (logget ind som Joan)

 

Her er vi meget enige (det var jo også min anden prioritet), og grunden til, at jeg nævnte LinkedIn er, at det jo nu ejes af Microsoft og der derfor bør være konsekvens i brugen af imperativ og infinitiv, og jeg manglede oplysning om kontekst.

 

Jeg så det lidt som en del af en sætning, som i billedet, der har en del fejl efter min mening.

 

  • Man poster vel ikke opslag, men poster (implicit forstået, at der er tale om et opslag)
  • Language Moderator er vel en sprogmoderator (moderator er et dansk ord).
  • Communitiymedlemmer bør vel være community-medlemmer (her må jeg strege mig selv, da community er et "gyldigt" dansk ord, men kønt er det ikke og igen udtryk for en voksende anglicisme ;- )
  • Jeg ser så igennem fingrene med Welcome, Sprogtavlerne (sprogtavlerne)

Jeg vil ikke slå op, men gerne bruge "Slå op" som knaptekst.

 

//Jørgen

Microsoft

Hej igen Jørgen

 

Tja, man kan vel egentligt godt diskutere, om det er nødvendigt at skrive, at man "poster et opslag" eller om man bare "poster"... Det tænker jeg lige over i forbindelse med den næste oversættelse.

 

Jeg bruger "Language Moderator", da det er min titel i Microsoft-sammenhæng. :) Dertil kan jeg tilføje, at jeg er logget på som Joan, da hun er chefen i butikken og min backup. :)

 

Så vidt jeg har forstået, så er dette community (for nu at bruge det ord) ikke fuldt oversat endnu, så derfor vil vi se en blanding af dansk og engelsk. Men det skal nok blive bedre med tiden, er jeg sikker på.

 

- Marie

Regular Contributor

Tror jeg manglede en smily eller to i mit sidste indlæg, så de kommer her ;) ;) 

 

//Jørgen

 

Sætter stor pris på det store arbejde og at være en del af det fælles community ;)

Microsoft
Status changed to: Duplicate
 
Microsoft
Status changed to: Completed