Microsoft Booking Translation in french contains a slash before simple ' (to escape simple-quote)

%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-1876573%22%20slang%3D%22fr-FR%22%3EMicrosoft%20Booking%20Translation%20in%20french%20contains%20a%20slash%20before%20simple'%20(to%20escape%20simple-quote)%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-1876573%22%20slang%3D%22fr-FR%22%3E%3CP%3EEnglish%20below%3C%2FP%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CP%3EHello%3C%2FP%3E%3CP%3EWe%20noticed%20that%20the%20French%20translation%20of%20%22Any%20employee%22%20includes%20a%20slash%20before%20the%20simple%20quote.%20See%20the%20%3CBR%20%2F%3E%3CBR%20%2F%3E%20Screenshot%20Hello%2C%3C%2FP%3E%3CP%3EThere%20are%20an%20escape%20character%20into%20the%20french%20translation%20when%20it%20contains%20a%20simple%20quote.%20a%20Slash%20as%20to%20escape%20it.%3C%2FP%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E%3CLINGO-LABS%20id%3D%22lingo-labs-1876573%22%20slang%3D%22fr-FR%22%3E%3CLINGO-LABEL%3Ebooking%3C%2FLINGO-LABEL%3E%3CLINGO-LABEL%3EOffice%20365%3C%2FLINGO-LABEL%3E%3C%2FLINGO-LABS%3E%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-2050455%22%20slang%3D%22fr-FR%22%3ERe%3A%20Microsoft%20Booking%20Translation%20in%20french%20contains%20a%20slash%20before%20simple'%20(to%20escape%20simple-quote%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-2050455%22%20slang%3D%22fr-FR%22%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CPRE%20class%3D%22lia-code-sample%20language-html%22%3E%3CCODE%3E%3CHELLO%3Ehelo%3C%2FHELLO%3E%3C%2FCODE%3E%3C%2FPRE%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%3CP%3EIt's%20corrected%3A)%3C%2FP%3E%3CP%3E%3CBR%20%2F%3EThanks%20to%20the%20team%3C%2FP%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E
Occasional Visitor

English below

 

Bonjour,

Nous avons remarqué que la traduction en Français de "Any employee" comporte un slash avant le simple quote. Voir le screenshot

Hello,

There are a escape character into the french translation when it contains a simple quote. a Slash comme to escape it.

 

 

0 Replies