Hallo zusammen,
ich würde gerne die Übersetzung des Begriffs "bucket" im Deutschen zur Diskussion stellen.
Definition von "bucket": A virtual container that holds a particular category of items or data.
Wird in Azure, Dynamics CRM, Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP 2, PerformancePoint Server, SQL Server Versions im Deutschen als "Bucket" übersetzt. Das haben wir seinerzeit für Office übernommen, um die terminologische Konsistenz zwischen den MS Produkten zu wahren.
In der Praxis ist es so, dass dieser Begriff im Deutschen nicht gängig ist und wohl hauptsächlich technisch versierte Benutzer mit diesem Begriff etwas anfangen können.
Der Begriff "Bucket" kommt in der Software ca. 180 Mal vor.
Repräsentative Beispiele:
1. ENG: Outlook crashed with Watson bucket number {bucketId}. This was caused by a known issue that the product team is already investigating.
GER: Outlook ist mit der Watson-Bucket-ID "{bucketId}" abgestürzt. Dies wurde von einem bekannten Problem verursacht, das bereits vom Produktteam untersucht wird.
2. ENG: Number of recipients on high priority messages whose end to end latency after delivery to mailbox falls within this latency bucket.
GER: Die Anzahl von Empfängern in Nachrichten mit hoher Priorität, deren End-to-End-Wartezeit nach der Übermittlung an das Postfach in diesen Wartezeit-Bucket fällt.
3. ENG: Version Buckets Allocated
GER: Zugewiesene Versionsbuckets
4. ENG: Removing Upgrade Bucket "{0}".
GER: Upgradebucket "{0}" wird entfernt.
5. ENG: Customize your buckets to organize your tasks within them.
GER: Passen Sie Ihre Buckets an, um Ihre Aufgaben darin zu organisieren.
Fragen in die Runde: Wäre eine Änderung in "Container" wünschenswert? Oder gibt es andere Vorschläge für eine deutsche Übersetzung?