Translation of "bucket" in German

Translation of "bucket" in German
1

Upvotes

Upvote

 Nov 14 2018
7 Comments (7 New)
Not at this time

Hallo zusammen,

 

ich würde gerne die Übersetzung des Begriffs "bucket" im Deutschen zur Diskussion stellen.

 

Definition von "bucket": A virtual container that holds a particular category of items or data.

 

Wird in Azure, Dynamics CRM, Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP 2, PerformancePoint Server, SQL Server Versions im Deutschen als "Bucket" übersetzt. Das haben wir seinerzeit für Office übernommen, um die terminologische Konsistenz zwischen den MS Produkten zu wahren.

 

In der Praxis ist es so, dass dieser Begriff im Deutschen nicht gängig ist und wohl hauptsächlich technisch versierte Benutzer mit diesem Begriff etwas anfangen können.

 

Der Begriff "Bucket" kommt in der Software ca. 180 Mal vor.

 

Repräsentative Beispiele:

1. ENG: Outlook crashed with Watson bucket number {bucketId}. This was caused by a known issue that the product team is already investigating.

GER: Outlook ist mit der Watson-Bucket-ID "{bucketId}" abgestürzt. Dies wurde von einem bekannten Problem verursacht, das bereits vom Produktteam untersucht wird.

 

2. ENG: Number of recipients on high priority messages whose end to end latency after delivery to mailbox falls within this latency bucket.

GER: Die Anzahl von Empfängern in Nachrichten mit hoher Priorität, deren End-to-End-Wartezeit nach der Übermittlung an das Postfach in diesen Wartezeit-Bucket fällt.

 

3. ENG: Version Buckets Allocated

GER: Zugewiesene Versionsbuckets

 

4. ENG: Removing Upgrade Bucket "{0}".

GER: Upgradebucket "{0}" wird entfernt.

 

5. ENG: Customize your buckets to organize your tasks within them.

GER: Passen Sie Ihre Buckets an, um Ihre Aufgaben darin zu organisieren.

 

Fragen in die Runde: Wäre eine Änderung in "Container" wünschenswert? Oder gibt es andere Vorschläge für eine deutsche Übersetzung?

 

 

Comments

Hallo Janna,

ein Problem sehe ich darin, dass im Englischen ein Wort für vieles verwendet wird, während es im Deutschen da je eher spezifischere Wörter gibt. Insofern ist für mich das Wort Container sicherlich deutlich einfacher zu verstehen, aber ob Container jetzt zu allen Übersetzungen passt?

 

Ich habe mal das letzte Beispiel (5) von Dir in Google eingegeben und danach gesucht. Und dann diesen Artikel gefunden Create buckets to sort your tasks dessen deutsche Entsprechung dann das hier ist. Was mich dann wiederum veranlasst hat, im MS Planner aus Office 365 reinzuschauen.

 

image.png

 

Ich hatte jetzt noch die Tipps in den blauen Popups erhalten, die beim zweiten Aufruf der Seite dann aber weg waren. Nebenbei, wie man die wieder einblendet, weiss ich nicht. Aber auch ohne die Tipps sieht man rechts Neuen Bucket hinzufügen. Als Normaluser würde mir das Wort Bucket jedenfalls nicht viel sagen. Assoziativ würde mir für dieses Beispiel eher Aufgabengruppe einfallen.

 

In Bezug zum Watson-Bericht (Beispiel 1) würde ich persönlich wiederum eher dazu tendieren, es beizubehalten, denn diese Bucket-ID ist ja Bestandteil des Berichts und Normaluser haben, denke ich, weniger mit Dr. Watson zu tun. Für die restlichen Beispiele kann ich jetzt keine Aussage treffen, denn da fehlt mir z.B. das entsprechende Wissen zu den Produkten, die Du angesprochen hast.

 

Viele Grüße,

Mourad

Microsoft

Schonmal vielen Dank, @Mourad Louha. Auf Terminologiefragen gibt es leider eher selten eindeutige Antworten, aber das hilft mir weiter.

Microsoft
Status changed to: Under review
 
Microsoft
Status changed to: Planned
 
Microsoft

In Anbetracht der Tatsache, dass wir im Deutschen für unterschiedliche Produkte und Kontexte jeweils andere Begriffe wählen müssten, um das englische "Bucket" möglichst treffend abzubilden, und dass eine solche Vorgehensweise leider in der Praxis aufgrund der aktuell bestehenden Prozesse nicht zu realisieren ist, sondern stattdessen in kürzester Zeit zu einem terminologischen Chaos in allen betroffenen Produkten führen würde, bleiben wir dabei, den englischen Begriff "Bucket" auch im Deutschen zu verwenden.

Vielen Dank, @Mourad Louha, für die ausführliche Hilfestellung.

Microsoft
Status changed to: Not at this time
 

Moin @Janna Braeuning,

vielen Dank für die Erläuterungen. Ich denke auch, dass ein terminologisches Chaos es eher verschlimmbessern als verbessern würde und von daher finde ich das persönlich gut, dann bei dem Begriff zu bleiben.

Viele Grüße,

Mourad