I would like to probe into your opinion on the term "workload" and its translation in German.
Traditionally, "workload" is translated as "Arbeitslast" or "Arbeitsauslastung".
Some examples from the German Office Software:
1. Project: O365 Admin
ENG: Click to find more admin tools and workload entries.
GER: Klicken Sie hier, um weitere Verwaltungstools und Arbeitsauslastungseinträge zu finden.
2. Project: Dev/Compliance
ENG: Select all workloads
GER: Alle Arbeitslasten auswählen
ENG: Workload Manager delay cache is full.
GER: Der Verzögerungscache des Arbeitsauslastungs-Managers ist voll.
Personally, I never liked either of these translations because they're usually pretty awkward in a sentence and scream "translation".
Now, a new definition of "workload" has been added in Term Studio:
"A property of a security policy that indicates which Office 365 service the policy applies to."
And I can't bring myself to use any of the two traditional German terms. Neither of them seems to be fit the bill.
Instead I would love to take the opportunity and change all "Arbeitsauslastungen" and "Arbeitslasten" in Office to "Workloads". The term is more than common in German as well, we would avoid stiff and awkward sentences and reduce the danger of mistranslation/misinterpretation (especially if there is next to no context during localisation).
Very curious to see whether you agree with me on this one. Thanks a lot for your feedback!
The discussion will be closed in 2 weeks, when we will announce the final translation.