Microsoft Planner - Übersetzung von Label in Deutsch

Microsoft Planner - Übersetzung von Label in Deutsch
1

Upvotes

Upvote

 Nov 20 2018
4 Comments (4 New)
Not at this time

Hallo zusammen,

in Microsoft Planner lassen sich in der englischen Version Aufgaben mit einem Label versehen. Das Feature steht logischerweise auch in Deutsch zur Verfügung. Label wurde hierbei in Bezeichnung übersetzt.

image.png

 

image.png

 

Ich möchte jetzt nicht ausschließen, dass es vielleicht nur mir so geht, aber ich finde, dass Bezeichnung in diesem Fall unüblich klingt. Ich würde vom Verständnis des Features einer Aufgabe keine Bezeichnung zuweisen, sondern eher eine Kategorie oder ein Schlagwort und im Sinne einer Kennzeichnung. Meine persönliche Präferenz in diesem Fall wäre Kategorie, da mir Kategorie geläufiger und als Vorschlag sinnvoll erscheint.

Aus Outlook heraus kenne ich zudem, dass die farbliche Kennzeichnung von Mails in Kategorien erfolgt - wo allerdings dann wiederum im Englischen Category verwendet wird und somit die Übersetzung passend ist. Allerdings taucht das Wort Kategorie ja wieder im Filter für nicht-kategorisierte Einträge auf.image.png

 

 

Viele Grüße,

Mourad

 

Comments
Microsoft
Status changed to: Under review
 
Microsoft

Hi @Mourad Louha, das ist ein hervorragendes Beispiel dafür, warum der Terminologieprozess manchmal so ein Spagat sein kann.

Grundsätzlich hast Du natürlich Recht. An dieser Stelle in der Software wäre eine Übersetzung von "label" in "Kategorie" erstmal einleuchtender als der aktuelle Begriff "Bezeichnung".

 

Die Schwierigkeit mit derart gängigen und häufig vorkommenden Begriffen ist, dass es mit einer Änderung dieser vier oder fünf Stellen nicht getan sein wird. Es gibt innerhalb von Outlook diverse Stellen, die sich wiederum auf diese spezifischen "labels" beziehen und die müssen dann natürlich auch in "Kategorien" geändert werden. Alleine, alle diese Stellen zu finden, ist eine Herausforderung. Eine zweite Herausforderung ist es, keine Vorkommen von "label" in "Kategorien" zu ändern, die sich eben gerade nicht auf diese "labels" oben, sondern auf andere "labels" in Outlook beziehen.

Und da "label" sehr häufig als Einzelbegriff und ohne Kontext in der Software vorkommt, ist es für die Übersetzer faktisch nicht möglich, zwischen einzelnen Varianten von "labels" zu unterscheiden.

Hinzu kommt, dass Übersetzungen wiederverwendet werden. Das heißt, selbst wenn wir es schaffen, in diesem Fall alle richtigen "labels" als "Kategorien" zu übersetzen und den Rest weiterhin korrekt als "Bezeichnungen" zu behalten, wird diese eigentliche Ausnahme ihren Weg durchs Hintertürchen finden. Als 100%-Übersetzungsvorschlag für neue Übersetzungen. Die werden zwar von den Übersetzern geprüft, aber da auch hier praktisch kein Kontext erkennbar ist, verlassen sich die Übersetzer sinnvollerweise auf bisher genehmigte Übersetzungen und ändern diese nur, wenn sie offentischtlich falsch sind. Das betrifft dann auch nicht mehr nur Outlook, sondern das gesamte Office. Sprich: Das Chaos ist vorprogrammiert. :)

 

Deshalb ist unsere Strategie immer, das potenzielle Chaos, das unterschiedliche deutsche Übersetzungen für ein- und denselben englischen Begriff in der Praxis nach sich ziehen, abzuwägen gegen die Benutzerfreundlichkeit/Notwendigkeit. Und in diesem Fall haben wir mit Bezeichnung einen Begriff, der vielleicht an manchen Stellen nicht die beste Lösung, aber in den meisten Fällen durchaus akzeptabel ist.

 

Ich hoffe, Du kannst meine Erläuterungen nachvollziehen, und verstehst, warum wir in diesem Fall bei "Bezeichnung" bleiben.

Grüße, Janna

Microsoft
Status changed to: Not at this time
 

Hallo Janna,

erstmal herzlichen Dank für die offenen Erläuterungen zu den Problematiken, die sich hier an diesem Beispiel und sicherlich auch in anderen Fällen ergeben. Ich denke, dass Dein Beitrag auch für andere Mitleser und Mitleserinnen einige der mit den Übersetzungen verbundenen Schwierigkeiten und Abhängigkeiten transparent macht. Und manchen Prozess, den ihr als Übersetzer durchlaufen müsst, verständlicher macht.

Was mich betrifft, kann ich das durchaus nachvollziehen und somit auch verstehen, warum ihr lieber bei der aktuellen Übersetzung bleiben möchtet.

Viele Grüße,

Mourad