Wrong translations of free in the meeting room lookup

%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-161411%22%20slang%3D%22en-US%22%3EWrong%20translations%20of%20free%20in%20the%20meeting%20room%20lookup%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-161411%22%20slang%3D%22en-US%22%3E%3CP%3Ewrong%20translation%20of%20free%20in%20Dutch%2C%20should%20not%20be%20%22Gratis%22%2C%20it%20should%20be%20%22vrij%22%20or%20%22beschikbaar%22%3C%2FP%3E%0A%3CP%3E%26nbsp%3B%3C%2FP%3E%0A%3CUL%3E%0A%3CLI%3ELanguage%20-%20Dutch%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3EDescription%20of%20issue%20-%20wrong%20translation%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3ESteps%20to%20reproduce%20your%20issue%20-%20select%20%22locatie%22in%20the%20new%20meeting%20popup%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3EDevice%2FOS%2FBrowser%20-%20laptop%20HP%2F%20win10%2F%20Chrome%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3ECurrent%20translation%20-%20Gratis%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3ESuggested%20translation%26nbsp%3B%20-%20Vrij%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3EEnglish%20text%20(if%20known)%20-%20Free%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3EReason%20why%20you%20feel%20it%20should%20change%26nbsp%3B%20-%20Gratis%20means%20it%20costs%20nothing%3C%2FLI%3E%0A%3CLI%3EScreenshot%3C%2FLI%3E%0A%3C%2FUL%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-163592%22%20slang%3D%22en-US%22%3ERe%3A%20Wrong%20translations%20of%20free%20in%20the%20meeting%20room%20lookup%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-163592%22%20slang%3D%22en-US%22%3E%3CP%3E%3CSPAN%3EBeschikbaar%20would%20be%20beter%20but%20is%20a%20bit%20long%20%3A)%3C%2Fimg%3E%3C%2FSPAN%3E%3C%2FP%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-162830%22%20slang%3D%22en-US%22%3ERe%3A%20Wrong%20translations%20of%20free%20in%20the%20meeting%20room%20lookup%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-162830%22%20slang%3D%22en-US%22%3EHi%2C%20it%20is%20indeed%20a%20strange%20translation%20for%20available.%20Vrij%20or%20Beschikbaar%20would%20be%20more%20clear.%20Vrij%20(as%20in%20free%20%2F%20available)%20is%20an%20option.%20I%20would%20prefer%20Beschikbaar%20(which%20means%20the%20the%20location%20is%20availlable%20to%20use).%3CBR%20%2F%3E%3CBR%20%2F%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E%3CLINGO-SUB%20id%3D%22lingo-sub-161961%22%20slang%3D%22en-US%22%3ERe%3A%20Wrong%20translations%20of%20free%20in%20the%20meeting%20room%20lookup%3C%2FLINGO-SUB%3E%3CLINGO-BODY%20id%3D%22lingo-body-161961%22%20slang%3D%22en-US%22%3E%3CP%3EThanks%20for%20your%20entry%20into%20the%20Teams%20competition%2C%20we're%20looking%20into%20your%20feedback!%3C%2FP%3E%3C%2FLINGO-BODY%3E
Highlighted
New Contributor

wrong translation of free in Dutch, should not be "Gratis", it should be "vrij" or "beschikbaar"

 

  • Language - Dutch
  • Description of issue - wrong translation
  • Steps to reproduce your issue - select "locatie"in the new meeting popup
  • Device/OS/Browser - laptop HP/ win10/ Chrome
  • Current translation - Gratis
  • Suggested translation  - Vrij
  • English text (if known) - Free
  • Reason why you feel it should change  - Gratis means it costs nothing
  • Screenshot
3 Replies
Highlighted

Thanks for your entry into the Teams competition, we're looking into your feedback!

Highlighted
Hi, it is indeed a strange translation for available. Vrij or Beschikbaar would be more clear. Vrij (as in free / available) is an option. I would prefer Beschikbaar (which means the the location is availlable to use).

Highlighted

Beschikbaar would be beter but is a bit long :)