Apr 01 2019 06:43 AM
Hi there,
when starting a PowerPoint presentation, having Live Captions active and switching to the presenters view, a teaching callout is shown. Below 2 screenshots, one for the English version and one for the German version.
Personally I would write Live-Untertitel instead of Liveuntertitel in German. I find more uses of Live-Untertitel on German websites than Liveuntertitel too. However, I don't know, if separating the two words by a dash is grammatically required. Same as Live-Untertitel, I would write Live-Sprachtranskription.
In English, you are talking about Captions and Subtitles. Translated to German, these two words have been translated to Untertitel. That's correct, but that gives us in case of German the word used twice in a header. Maybe that could sound a little bit strange/confusing for someone.
Best,
Mourad
Apr 01 2019 06:53 AM
Thanks a million for the suggestion. Our German Moderator will take a look at it.
Regards, Staff