Jan 30 2019 04:36 PM
Hi team,
There are some suggestions for the Word template "blue-spheres-letterhead.dotx" that is localized and translated in Japanese.
1. Address order and alternative word
Japanese address order is totally different. It is actually opposite of English.
Current translation: 番地、市、州、郵便番号
My suggestion: 郵便番号、都道府県、市、番地
*Suggest to use 都道府県, instead of 州
<Details>
Street Address --> 番地
City --> 市
State --> 州 as a literary translation, but there is no state in Japan. Instead, 都道府県 is the preferred one, which means "prefecture"
Zip code --> 郵便番号
2. Translative suggestion in the sentence
Current one: 私たちはこの文房具の外観をこのままでも気に入っています。しかし、自分の個人的なタッチをほとんど瞬時に追加することができます。
My suggestion: 私たちはこのテンプレートの外観そのままでも気に入っています。しかし、ご自分の手法をあっという間に追加することができます。
<Details>
stationery: In this sentence, it doesn't mean "文房具". It should be used "テンプレート", which means "template", in this sentence.
your own personal touch: ご自分の手法
almost no time: あっという間に *Because "ほとんど瞬時" is not common expression in Japanese.
Jan 31 2019 01:38 AM
Hi @kazma_007
Thanks for taking time to enter our competition. Our Japanese Office Language Moderator will take a look at them.
Regards,
Staff