zh_TW: Microsoft Edge on macOS: report translation error

zh_TW: Microsoft Edge on macOS: report translation error
0

Upvotes

Upvote

 Dec 04 2021
3 Comments (3 New)
Planned

Hi,

I found some places of wrong translation on Microsoft Edge on macOS. They are all in the app menus in the menu bar. Thanks.

Version: 96.0.1054.41

 

OriginalContextSuggestionExplanation
返回

In app menus, [歷程紀錄] > [返回].

上一頁In Chinese, the word "back" (返回) can cause ambiguity. Using "Previous Page" (上一頁) should be more suitable.
轉送In app menus, [歷程紀錄] > [轉送].下一頁"轉送" in Chinese means forwarding (a message/an email) which does not fit the context. Suggested "下一頁" (Next Page) should be better.
Tab 鍵In app menus, [歷程紀錄] > [轉送].索引標籤"Tab 鍵" means the tab key on the keyboard. "索引標籤" is one used to refer "a tab page" across the entire app.
選取 [下一步] 索引標籤In app menus, [Tab 鍵] > [選取 [下一步] 索引標籤].選取下一個索引標籤"下一步" means "next step" which looks weird. Suggested "下一個" which means "next one".
重複In app menus, [Tab 鍵] > [重複].複製索引標籤"重複" (duplicate) is more like an adjective than a verb in Chinese. Suggested "複製索引標籤" which means "copy/duplicate the tab".
Pin 碼索引標籤In app menus, [Tab 鍵] > [Pin 碼索引標籤].釘選索引標籤"Pin 碼索引標籤" means "pin code tab" which is nonsense. Suggested "釘選索引標籤" which means "pin (verb) tab" more fits the context.
顯示為分頁In app menus, [視窗] > [顯示為分頁].以分頁顯示I think the suggested one looks more clear. Also this is aligned with the translation in Google Chrome.
名稱視窗...In app menus, [視窗] > [名稱視窗...].命名視窗...

"名稱視窗" means "name (noun) window" looking weird. Suggested "命名視窗" should be more appropriate.

Comments
Microsoft
Status changed to: Under review
 
Microsoft
Status changed to: Planned
 
Microsoft

Thanks @cychung 

We will get your feedback routed to the right team to look at.