Hi,
I found some places of wrong translation on Microsoft Edge on macOS. They are all in the app menus in the menu bar. Thanks.
Version: 96.0.1054.41
Original | Context | Suggestion | Explanation |
返回 | In app menus, [歷程紀錄] > [返回]. | 上一頁 | In Chinese, the word "back" (返回) can cause ambiguity. Using "Previous Page" (上一頁) should be more suitable. |
轉送 | In app menus, [歷程紀錄] > [轉送]. | 下一頁 | "轉送" in Chinese means forwarding (a message/an email) which does not fit the context. Suggested "下一頁" (Next Page) should be better. |
Tab 鍵 | In app menus, [歷程紀錄] > [轉送]. | 索引標籤 | "Tab 鍵" means the tab key on the keyboard. "索引標籤" is one used to refer "a tab page" across the entire app. |
選取 [下一步] 索引標籤 | In app menus, [Tab 鍵] > [選取 [下一步] 索引標籤]. | 選取下一個索引標籤 | "下一步" means "next step" which looks weird. Suggested "下一個" which means "next one". |
重複 | In app menus, [Tab 鍵] > [重複]. | 複製索引標籤 | "重複" (duplicate) is more like an adjective than a verb in Chinese. Suggested "複製索引標籤" which means "copy/duplicate the tab". |
Pin 碼索引標籤 | In app menus, [Tab 鍵] > [Pin 碼索引標籤]. | 釘選索引標籤 | "Pin 碼索引標籤" means "pin code tab" which is nonsense. Suggested "釘選索引標籤" which means "pin (verb) tab" more fits the context. |
顯示為分頁 | In app menus, [視窗] > [顯示為分頁]. | 以分頁顯示 | I think the suggested one looks more clear. Also this is aligned with the translation in Google Chrome. |
名稱視窗... | In app menus, [視窗] > [名稱視窗...]. | 命名視窗... | "名稱視窗" means "name (noun) window" looking weird. Suggested "命名視窗" should be more appropriate. |