SharePoint Doc Translation Mistake - French

SharePoint Doc Translation Mistake - French
0

Upvotes

Upvote

 Feb 07 2022
3 Comments (3 New)
Planned

"Étape 2"

  • Current Translation: "Si vous êtes autorisé à modifier le site, un lien est également présent en haut du site d’équipe pour ajouter une nouvelle liste,une bibliothèque de documents,une page,un billet d’actualités ou une application web au site."
  • Suggested Translation: "Si vous êtes autorisé à modifier le site, un lien est également présent en haut du site d’équipe pour ajouter une nouvelle liste, une bibliothèque de documents, une page, un billet d’actualités ou une application web au site."

 

"Étape 3"

  • Current Translation: "intégration à l' Groupes Microsoft 365"
  • Suggested Translation: "intération aux Groupes Microsoft 365"

 

Again in "Étape 3"

  • Current Translation: "d'SharePoint"
  • Suggested Translation: "de SharePoint"

 

Again in "Étape 3"

  • Current Translation: "Si Groupes Microsoft 365 est activé, tous les sites nouveaux et Groupes Microsoft 365 un site d’équipe."
  • Suggested Translation: "Si Groupes Microsoft 365 est activé, tous les nouveaux sites et Groupes Microsoft 365 un site d'équipe"

Even corrected I don't really understand this last sentence. I could not find the original but I would like to know what was this translation based on.

 

Again in "Étape 3"

  • Current Translation: "Il n’est pas nécessaire de créer une liste de distribution ou un groupe SharePoint groupe."
  • Suggested Translation:  "Il n’est pas nécessaire de créer une liste de distribution ou un groupe SharePoint."

I don't think it is necessary to write "groupe" before and after SharePoint. It is repetitive for no reason

 

"Étape 4 :"

  • Current Translation: "Personnalisez l’apparence, lanavigation,les composants WebParts et le contenu de votre site pour répondre aux besoins de vos lecteurs et de l’organisation."
  • Suggested Translation: "Personnalisez l’apparence, la navigation,les composants WebParts et le contenu de votre site pour répondre aux besoins de vos lecteurs et de l’organisation."

 

Again in "Étape 4 :"

  • Current Translation: "Pendant que vous travaillez, enregistrez en tant que brouillonou repupuyez les modifications pour rendre les modifications visibles aux utilisateurs."
  • Suggested Translation: "Pendant que vous travaillez, enregistrez en tant que brouillon ou republiez les modifications pour rendre les modifications visibles aux utilisateurs."

When you do a search on google for the word "repupuyez", it shows how many Microsoft pages with this same translation mistake. The word for Republish is "Republier" or "Republiez". It depends on the sentence. But in this case, it is "Republiez".

Comments
Microsoft
Status changed to: Under review
 
Microsoft
Status changed to: Planned
 
Microsoft

Thanks for the suggestion  @mboucher 

We have passed them to the translation team.