I am a Korean speaking South Korea user. I recently found an incorrect translation while using the new Microsoft Edge browser. Write some translation feedback. I used a translator.
[First Translation Feedback]
English original text
Korean original text
Message translation issue when deleting an item from your browsing history.
For example, if you delete 1 item, it will be displayed as '1 deleted' in English.
However, in Korean, it means that it was deleted by 1 user. Is incorrectly translated.
'1 님이 삭제했습니다.' → '1개 삭제됨'
The translation should be modified in this way.
[Second Translation Feedback]
English original text
Korean original text
Probably, the original text will be about'{1} selected'.
So, if you look at the text and translate it, you can't figure out what's going into the parentheses.
So, Korean usually has a postposition at the end. ex) 이(가), 을(를), etc...
However, there are numbers in parentheses. So, there should be no postposition.
Instead of '이(가)', the letters '개' should be included.
'4이(가) 선택됨' → '4개 선택됨'
The translation should be modified in this way.
[Third Translation Feedback]
Among the sentences below, the contents in double quotation marks are written in English.
The content in double quotation marks must also be translated into Korean.
The word 'Strict' in double quotation marks and the word '엄격' above are synonymous.
InPrivate를 검색할 때 항상 "Strict" 추적 방지 사용
↓
InPrivate를 검색할 때 항상 "엄격" 추적 방지 사용
The translation should be modified in this way.
I used a translator. We hope that this translation will be revised.