<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>rss.livelink.threads-in-node</title>
    <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/microsoft-localization/ct-p/MicrosoftTranslation</link>
    <description>rss.livelink.threads-in-node</description>
    <pubDate>Fri, 01 Oct 2021 07:27:09 GMT</pubDate>
    <dc:creator>MicrosoftTranslation</dc:creator>
    <dc:date>2021-10-01T07:27:09Z</dc:date>
    <item>
      <title>"Logarithmic" mistranslated to Finnish in Power BI Desktop</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-logarithmic-quot-mistranslated-to-finnish-in-power-bi/idi-p/2795247</link>
      <description>&lt;P&gt;In Finnish-language Power BI Desktop, when selecting the scaling options for an axis in a visualisation, the option "logarithmic" (or probably "log" in the original) has been mistranslated as "loki". This means a log as in "a network log". The correct translation would be "logaritminen".&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="ZorronYo_0-1632922206064.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/313591i3E5128AD738C7116/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="ZorronYo_0-1632922206064.png" alt="ZorronYo_0-1632922206064.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;UL&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Office Product/App/Service Name: Power Bi Desktop&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;Description of issue: Mistranslation in visualisation axis scaling&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Steps to reproduce the error: Create a visual with scalable axes, select "muotoile" from the "visualisoinnit" sidebar, select "x-akseli" or "y-akseli", see drop-down menu for "skaalaustyyppi"&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Language: Finnish&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Build Version/Number or Location/URL:&amp;nbsp;2.97.921.0 64-bit (September 2021)&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Platform: Windows 10 64-bit&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Current Translation: "loki"&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Suggested Translation: "logaritminen"&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Corresponding English Text (if known): log (for "logarithmic"&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;Current user experience:&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;Suggested user experience:&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;&lt;SPAN&gt;Reason for change: clear mistranslation&lt;/SPAN&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 29 Sep 2021 13:36:03 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-logarithmic-quot-mistranslated-to-finnish-in-power-bi/idi-p/2795247</guid>
      <dc:creator>ZorronYo</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-29T13:36:03Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>German - Excel Online - Search Field - weird hyphen in translation - "weiter-suchen"</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/german-excel-online-search-field-weird-hyphen-in-translation/idi-p/2792226</link>
      <description>&lt;P&gt;The german string in the field reads as "Weiter-suchen". The hyphen makes it weird. This has been changed a&amp;nbsp; couple months ago and was fine before as far as I remember.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please see attached screenshot.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;This new "translation" popped up in the recent months and every time I see it it doesn't feel right at all.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;How to reproduce the issue:&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Open any Excel Online document with German language settings.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Press [CTRL] + [F] to open the search field.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Notice the button with the string "Weiter-suchen"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Request:&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please remove the hyphen in the string "Weiter-suchen" for the specified button.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://www.duden.de/rechtschreibung/weitersuchen" target="_blank"&gt;https://www.duden.de/rechtschreibung/weitersuchen&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://de.wiktionary.org/wiki/weitersuchen" target="_blank"&gt;https://de.wiktionary.org/wiki/weitersuchen&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://www.wortbedeutung.info/weitersuchen/" target="_blank"&gt;https://www.wortbedeutung.info/weitersuchen/&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thanks for taking this into consideration.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 28 Sep 2021 16:01:22 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/german-excel-online-search-field-weird-hyphen-in-translation/idi-p/2792226</guid>
      <dc:creator>Alexander_Ickert</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-28T16:01:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>German - Software name "Word" is translated in the Microsoft Store</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/german-software-name-quot-word-quot-is-translated-in-the/idi-p/2792186</link>
      <description>&lt;P&gt;As the title says the Software "Word" is translated into "Wort" in the German Microsoft Store. Please see attached screenshot for reference.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 28 Sep 2021 15:48:02 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/german-software-name-quot-word-quot-is-translated-in-the/idi-p/2792186</guid>
      <dc:creator>Alexander_Ickert</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-28T15:48:02Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Probleme de traduction dans bloc-note PLC dans Microsoft Teams</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/probleme-de-traduction-dans-bloc-note-plc-dans-microsoft-teams/idi-p/2778315</link>
      <description>&lt;P&gt;Lorsqu'on créé une nouvelle équipe Teams du type "Communauté de formation professionnelle (PLC)", le contenu automatiquement créé dans le "Bloc-note PLC" est en néerlandais !&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Sep 2021 12:51:58 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/probleme-de-traduction-dans-bloc-note-plc-dans-microsoft-teams/idi-p/2778315</guid>
      <dc:creator>Bernard_Polis</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-23T12:51:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>"Copy" translated to "specimet" in Swedish Mac version of Excel</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-copy-quot-translated-to-quot-specimet-quot-in-swedish-mac/idi-p/2767853</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please change translation of the option ”Create a copy” in the ”Move or Copy” sheet dialog box in Mac version 16.53 21091200 of Excel and probably older versions to.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;”Create a copy” is translated to “Skapa ett exemplar” and translated back to English it means “Create a specimet”.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please change the translation to “Skapa en kopia”.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 20 Sep 2021 16:49:06 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-copy-quot-translated-to-quot-specimet-quot-in-swedish-mac/idi-p/2767853</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-20T16:49:06Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Office 2021 Online Article in German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/office-2021-online-article-in-german/idi-p/2764673</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi translation team,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;so Office 2021 is going to be launched. And we have an article in English here&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;&lt;A href="https://support.microsoft.com/en-us/office/what-s-new-in-office-2021-43848c29-665d-4b1b-bc12-acd2bfb3910a" target="_self"&gt;What's new in Office 2021&lt;/A&gt;&lt;/STRONG&gt; and the corresponding one in German here&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;&lt;A href="https://support.microsoft.com/de-de/office/neues-in-office-2021-43848c29-665d-4b1b-bc12-acd2bfb3910a" target="_self"&gt;Neues in Office 2021&lt;/A&gt;&lt;/STRONG&gt;. The article in German apparently misses some screenshots.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;BR /&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 19 Sep 2021 08:36:47 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/office-2021-online-article-in-german/idi-p/2764673</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-19T08:36:47Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Contextual tab is in English in the Swedish version of Office programs</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/contextual-tab-is-in-english-in-the-swedish-version-of-office/idi-p/2762685</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please change back so the contextual tabs in the Swedish version of Office programs is in Swedish, not in English.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The problem started in the 2108 version, and I had hoped that it should be fixed in the latest update, but not.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Running version 2108 (14326.20404)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 18 Sep 2021 07:05:59 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/contextual-tab-is-in-english-in-the-swedish-version-of-office/idi-p/2762685</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-18T07:05:59Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>エクセルのグラフのデータ選択時の範囲入力時のカーソルキーの挙動</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%95%E3%81%AE%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E9%81%B8%E6%8A%9E%E6%99%82%E3%81%AE%E7%AF%84%E5%9B%B2%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%99%82%E3%81%AE%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%81%AE%E6%8C%99%E5%8B%95/idi-p/2758979</link>
      <description>&lt;P&gt;範囲入力の際にカーソルを移動させようと矢印キーを押すと選択セルが移動し、そのセルを表す文字列が入力されてしまいます。wigsigに反してます。カーソルキーを動かす手段がマウスしかないのはきついです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;例えばグラフのXの入力が”$A$1:$A$100”となっていて、Yの入力を"$B$1:$B$100"としたいとき、Ｘの入力式をコピーして、AをＢに変えるという方法が思いつきますが、このときに変えたい文字のところにカーソルを持ってくのが矢印キーなしだとしんどいのです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;入力欄がアクティブになっている状態では矢印キーではwigsigにカーソルが移動するようにしてほしいです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;セルに対応する文字列が入力されるのは、セルをマウスでクリックしたときでいいです。そのあと矢印キーでセルが移動するようにすべきです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;後謎のバグで、Ｘの範囲を入力したあと、Ｙの入力欄をクリックすると一瞬だけＸの範囲がそこに入力されて消えます。意味のない挙動はなくしてください。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Office 2016 32 bit&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 17 Sep 2021 04:56:50 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%95%E3%81%AE%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E9%81%B8%E6%8A%9E%E6%99%82%E3%81%AE%E7%AF%84%E5%9B%B2%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%99%82%E3%81%AE%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%81%AE%E6%8C%99%E5%8B%95/idi-p/2758979</guid>
      <dc:creator>yosihF7d</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-17T04:56:50Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>エクセルのグラフの「データの選択」の挙動</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%95%E3%81%AE-%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8A%9E-%E3%81%AE%E6%8C%99%E5%8B%95/idi-p/2758952</link>
      <description>&lt;P&gt;データの選択で、「データを追加する」を複数を行った際、最後の「データを追加する」の入力画面で「キャンセル」を押すとそれまで追加したすべてのグラフが消えます。最後のデータに関するグラフだけ消えるようにしてください。escを押した場合も同様の挙動が起こります。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Excel 2016 32 bit です。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 17 Sep 2021 04:42:07 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%95%E3%81%AE-%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8A%9E-%E3%81%AE%E6%8C%99%E5%8B%95/idi-p/2758952</guid>
      <dc:creator>yosihF7d</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-17T04:42:07Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft Translation service (Thai to English) is incorrect</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/microsoft-translation-service-thai-to-english-is-incorrect/idi-p/2751667</link>
      <description>&lt;P&gt;I'm Nawarat working at Bangkok Bank PCL in Thailand. Our PR team is using Yammer for internal communication. In the post we have the word "ธนาคาร" (English is "bank") and when we click See Translation, it shows "KBank" not "Bank" and the KBank is the competitor bank of Bangkok Bank so this is absolutely unacceptable.&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Could you please help correct this translation service? thank you.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 15 Sep 2021 06:41:01 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/microsoft-translation-service-thai-to-english-is-incorrect/idi-p/2751667</guid>
      <dc:creator>Nawaratto</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-15T06:41:01Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel VBA のUserformでキャプションに日本語を使用すると正しく表示されない。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-vba-%E3%81%AEuserform%E3%81%A7%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AB%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E4%BD%BF%E7%94%A8%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E6%AD%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2738899</link>
      <description>&lt;P&gt;Office 365のExcel （ビルド2108）VBAのUser formにおける不具合です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Captionに日本語を使用すると正しく表示されません。文字化けします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;アルファベット、数字は正しく表示されます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;数台のPCで使用していますが、問題が発生しているのは1台だけですので、対処方法があると思いますので教えてください。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;このPCにはExcel 2013がインストールされていました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 10 Sep 2021 05:45:45 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-vba-%E3%81%AEuserform%E3%81%A7%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%81%AB%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E4%BD%BF%E7%94%A8%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E6%AD%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2738899</guid>
      <dc:creator>kazy24</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-10T05:45:45Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>【Teams】【例えば、先生と提出した生徒だけが資料の共有をしたい】メンバー同士で資料の閲覧、編集ができないようにしてほしい</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams-%E4%BE%8B%E3%81%88%E3%81%B0-%E5%85%88%E7%94%9F%E3%81%A8%E6%8F%90%E5%87%BA%E3%81%97%E3%81%9F%E7%94%9F%E5%BE%92%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%8C%E8%B3%87%E6%96%99%E3%81%AE%E5%85%B1%E6%9C%89%E3%82%92%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84-%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC%E5%90%8C%E5%A3%AB%E3%81%A7%E8%B3%87%E6%96%99%E3%81%AE%E9%96%B2%E8%A6%A7-%E7%B7%A8%E9%9B%86%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BB%E3%81%97%E3%81%84/idi-p/2732833</link>
      <description>&lt;P&gt;誠にお世話になっております・&lt;/P&gt;&lt;P&gt;【Teams】で支援をしている者です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;例えば、先生と提出した生徒だけが資料の共有をしたい&lt;/P&gt;&lt;P&gt;他のメンバー同士で資料の閲覧または、編集ができてしまうと、&lt;SPAN&gt;Microsoft Excel&lt;/SPAN&gt;ですと間違って他のメンバーのセルを編集してしまう。または、他のメンバーに知られたくない情報を閲覧されてしまうなどで困っています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;解決方法がありましたら教えてください。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 08 Sep 2021 14:18:49 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams-%E4%BE%8B%E3%81%88%E3%81%B0-%E5%85%88%E7%94%9F%E3%81%A8%E6%8F%90%E5%87%BA%E3%81%97%E3%81%9F%E7%94%9F%E5%BE%92%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%8C%E8%B3%87%E6%96%99%E3%81%AE%E5%85%B1%E6%9C%89%E3%82%92%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84-%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%BC%E5%90%8C%E5%A3%AB%E3%81%A7%E8%B3%87%E6%96%99%E3%81%AE%E9%96%B2%E8%A6%A7-%E7%B7%A8%E9%9B%86%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BB%E3%81%97%E3%81%84/idi-p/2732833</guid>
      <dc:creator>kazuomachi110</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-08T14:18:49Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>SharePoint サイトの権限グループに追加された Annotations が日本語として不適切</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/sharepoint-%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%81%AE%E6%A8%A9%E9%99%90%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%97%E3%81%AB%E8%BF%BD%E5%8A%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9F-annotations-%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%8D%E9%81%A9%E5%88%87/idi-p/2725398</link>
      <description>&lt;P&gt;SharePoint サイトの歯車メニュー上にある[サイトのアクセス許可]をクリックしたときに表示されるアクセス許可ペインに SharePoint の権限グループが表示されています。このグループの名前の最後に Annotations が追加されたようですが、現在の日本語訳だと意味が正しく伝わらず、かえって混乱します。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="2021-09-02_18-06-48.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/308349i2D32CF3EEFA31DE7/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="2021-09-02_18-06-48.png" alt="2021-09-02_18-06-48.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;現状は次のように英語と日本語訳が対応づいているようです。&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;full control … 完全制御&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;limited control … 制限付き制御&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;no control … 制御なし&lt;/LI&gt;
&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;特に「制御なし」が問題だと思っています。日本語の意味だと out of control というニュアンスとしてとらえることができるため、こうなると全く意味が逆になります。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;ちなみに、それぞれ本来は with full control のように "with" という意味があると思います。たとえば、そこでfull control は、アクセス許可レベルの翻訳と同じく「フルコントロールを付与」としてもいいのではないかと思います。また control という言葉は、この場合だと「管理権限を持つ」といったニュアンスだと思います。そこで limited control は「一部の管理権限を付与」、no control は「管理権限なし」など、翻訳をもう一度検討してみていただきたいです。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 06 Sep 2021 16:03:32 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/sharepoint-%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88%E3%81%AE%E6%A8%A9%E9%99%90%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%97%E3%81%AB%E8%BF%BD%E5%8A%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9F-annotations-%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%8D%E9%81%A9%E5%88%87/idi-p/2725398</guid>
      <dc:creator>Ai Hirano</dc:creator>
      <dc:date>2021-09-06T16:03:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft アカウントのプロファイルページで、アカウント情報が口座情報と誤訳されている</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E3%81%AE%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%81%A7-%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E6%83%85%E5%A0%B1%E3%81%8C%E5%8F%A3%E5%BA%A7%E6%83%85%E5%A0%B1%E3%81%A8%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B/idi-p/2682998</link>
      <description>&lt;P&gt;Microsoft アカウントのプロファイルページ&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://account.microsoft.com/profile/" target="_blank"&gt;https://account.microsoft.com/profile/&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;で、メールアドレスや電話番号などの情報が「口座情報」として表示されています。この右に「アカウント情報の編集」というリンクもあるので、本来は「アカウント情報」の欄であると思われます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;修正をお願いします。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 25 Aug 2021 11:20:29 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E3%81%AE%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%81%A7-%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E6%83%85%E5%A0%B1%E3%81%8C%E5%8F%A3%E5%BA%A7%E6%83%85%E5%A0%B1%E3%81%A8%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B/idi-p/2682998</guid>
      <dc:creator>HirotoKagotani</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-25T11:20:29Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Power Automate translated to Automatet Energi in Swedish version of Micorosoft List</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/power-automate-translated-to-automatet-energi-in-swedish-version/idi-p/2664744</link>
      <description>&lt;P&gt;Power Automate is translated to "Automatiserad energi"/"Automated Energy" in Swedish version of Microsoft List in Microsoft 365.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please do not translate product/app names in menu options.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;BR /&gt;Anna-Karin Petrusson&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 19 Aug 2021 11:42:20 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/power-automate-translated-to-automatet-energi-in-swedish-version/idi-p/2664744</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-19T11:42:20Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Teams会議の出席者の権限追加（会議予定の編集）</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%AE%E5%87%BA%E5%B8%AD%E8%80%85%E3%81%AE%E6%A8%A9%E9%99%90%E8%BF%BD%E5%8A%A0-%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%AE%E7%B7%A8%E9%9B%86/idi-p/2663122</link>
      <description>&lt;P&gt;Teams会議の発表者として設定されたユーザに、Teams会議予定の詳細記事に対する編集権限を付与できるようにしてほしい。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;開催者が当該欄に予定議題を列挙する形で記載して予定発信し、各発表者が自分の発表分についての補足記事や資料URLなどを追記するような運用を行いため。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 19 Aug 2021 00:27:20 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%AE%E5%87%BA%E5%B8%AD%E8%80%85%E3%81%AE%E6%A8%A9%E9%99%90%E8%BF%BD%E5%8A%A0-%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E4%BA%88%E5%AE%9A%E3%81%AE%E7%B7%A8%E9%9B%86/idi-p/2663122</guid>
      <dc:creator>yyasue41</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-19T00:27:20Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel vbaでのDoEvents繰り返し中にセル選択先を変更しても数式入力欄の表示が元の選択セルの値のままになる</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-vba%E3%81%A7%E3%81%AEdoevents%E7%B9%B0%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97%E4%B8%AD%E3%81%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E9%81%B8%E6%8A%9E%E5%85%88%E3%82%92%E5%A4%89%E6%9B%B4%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82%E6%95%B0%E5%BC%8F%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%AC%84%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%8C%E5%85%83%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8A%9E%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%80%A4%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%BE%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B/idi-p/2661387</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;EXCEL VBA&lt;/SPAN&gt;で以下のコードを実行中の状態で、&lt;SPAN&gt;EXCEL&lt;/SPAN&gt;ワークシート上のセル選択先をカーソル移動キーなどにより変更しても、数式入力欄の表示が元の選択セルの値のままになる現象が発生しています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Dim NTIME As Double&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;INTPROC:&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp; NTIME = [Now()] + [Timevalue("00:00:01")] * 0.2&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp; Do&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; DoEvents&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; If [Now()] &amp;gt; NTIME Then&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ' Some Operations (200msINTVL)&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; GoTo INTPROC&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; End If&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp; Loop&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;発生が確認できた環境&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;Win8.1 + Office365 Ver2002-ビルド12527.21952&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;Win8.1 + Office365 Ver2102-ビルド13801.20864&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;Win10&amp;nbsp; + Office365 Ver2102-ビルド13801.20808&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;発生しない事が確認できた環境&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;Win10&amp;nbsp; + Office2016 Ver2107-ビルド14228.20250&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;※諸事情により、発生環境ではフィードバック送信ができないため当コミュニティに投稿しました。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 18 Aug 2021 15:58:15 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-vba%E3%81%A7%E3%81%AEdoevents%E7%B9%B0%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%97%E4%B8%AD%E3%81%AB%E3%82%BB%E3%83%AB%E9%81%B8%E6%8A%9E%E5%85%88%E3%82%92%E5%A4%89%E6%9B%B4%E3%81%97%E3%81%A6%E3%82%82%E6%95%B0%E5%BC%8F%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%AC%84%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%8C%E5%85%83%E3%81%AE%E9%81%B8%E6%8A%9E%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%80%A4%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%BE%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B/idi-p/2661387</guid>
      <dc:creator>yyasue41</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-18T15:58:15Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>【不具合報告】Teamsでの日本語入力中の表示にIMEの設定が反映されていない</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88%E5%A0%B1%E5%91%8A-teams%E3%81%A7%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%85%A5%E5%8A%9B%E4%B8%AD%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%ABime%E3%81%AE%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2644527</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;条件： &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　Windows 10 の「設定」 - 「Microsoft IME」 - 「全般」 の「以前のバージョンのMicrosoft IMEを使う」をオンにした状態で、Teams で日本語を入力する。&lt;BR /&gt;&lt;STRONG&gt;現象： &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　Microsoft IME の詳細設定の全般タブの「色設定」が反映されない。&lt;BR /&gt;　例えば注目文節の範囲を確認できない。Wordなどの他のアプリでは問題ない。&lt;BR /&gt;&lt;STRONG&gt;補足： &lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　他の業務用アプリで不具合が出るという事情があり、「以前のバージョンのMicrosoft IMEを使う」をオフにできない。&lt;BR /&gt;&lt;STRONG&gt;Ver.情報：&lt;/STRONG&gt;&lt;BR /&gt;　Teams Ver.1.4.00.19572(64ビット)&lt;BR /&gt;　Windows 10 Pro 64ビット Ver.2004 19041.1083&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 13 Aug 2021 08:09:16 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88%E5%A0%B1%E5%91%8A-teams%E3%81%A7%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%85%A5%E5%8A%9B%E4%B8%AD%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%ABime%E3%81%AE%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2644527</guid>
      <dc:creator>kiyotomi</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-13T08:09:16Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Wrong Dutch translation in Excel Options</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wrong-dutch-translation-in-excel-options/idi-p/2640519</link>
      <description>&lt;P&gt;In the Dutch Excel Options dialog, this translation on the Gegevens (Data) tab is off.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Excel Options wrong translation.gif" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/302723iFBABB5AC756051D8/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Excel Options wrong translation.gif" alt="Excel Options wrong translation.gif" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The caption above the section about legacy wizards is incorrectly translated to:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;"Wizards voor het importeren van oude gegevens weergeven"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;(translated back from Dutch to English, this means : "Show wizards for importing old data")&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Clearly this is wrong and should be corrected to:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;"Oude Wizards voor het importeren van gegevens weergeven"&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 12 Aug 2021 13:36:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wrong-dutch-translation-in-excel-options/idi-p/2640519</guid>
      <dc:creator>Jan Karel Pieterse</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-12T13:36:18Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>New Excel Array Lambda in French</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/new-excel-array-lambda-in-french/idi-p/2639631</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Recently, 7 new Excel functions have been added.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The audience for these functions is really specific. Only advanced users with a strong knowledge of arrays will use the functions.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;So it's important that the translation in French reflect this notion of Array or Lambda.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Here are my propositions&lt;/P&gt;&lt;TABLE border="1" width="100%"&gt;&lt;TBODY&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;&lt;STRONG&gt;Current English Name&lt;/STRONG&gt;&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;&lt;STRONG&gt;Current French Name&lt;/STRONG&gt;&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;&lt;STRONG&gt;French Proposition&lt;/STRONG&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;MAP&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;CARTE&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;MAPPING ou CARTOGRAPHIE&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;SCAN&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;NUMÉRISER&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;SCAN ou SCANNER&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;BYCOL&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;BYCOL&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;TABLEAU.EN.COLONNE&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;BYROW&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;BYROW&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;TABLEAU.EN.LIGNE&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;MAKEARRAY&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;MAKEARRAY&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;&amp;nbsp;???? (no idea for the moment)&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;REDUCE&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;RÉDUIRE&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;TABLEAU.REDUIRE&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;ISOMITTED&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;ISOMITTED&lt;/TD&gt;&lt;TD width="33.333333333333336%"&gt;ESTOMIS&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 12 Aug 2021 09:58:29 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/new-excel-array-lambda-in-french/idi-p/2639631</guid>
      <dc:creator>Frederic LE GUEN</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-12T09:58:29Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Wide screen settings for Webcam in Teams</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wide-screen-settings-for-webcam-in-teams/idi-p/2639002</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please ad the function to adjust the settings for Webcams within Teams.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;In Skype there was possible to change the settings for Webcams that supported Wide and Focus mode.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Most of the time there is only you in a meeting but sometimes you and a college want to sit together in the same room in a meeting sharing one Webcam.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have a webcam that support Wide and Focus mode and in Skype I could change the setting for this. But not in Teams, yet. :smiling_face_with_smiling_eyes:&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards, Anna-Karin&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 12 Aug 2021 07:28:16 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wide-screen-settings-for-webcam-in-teams/idi-p/2639002</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-12T07:28:16Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>"Ersätt" has been changed to "Ersätta" in the Office programs</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-ers%C3%A4tt-quot-has-been-changed-to-quot-ers%C3%A4tta-quot-in-the/idi-p/2637921</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please change back the word "Ersätta" to "Ersätt" in Swedish version of Word, Excel, PowerPoint, Access and Outlook.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;In all previous version has the menu choice for “Find and Replace” been “Sök och Ersätt” in Swedish versions of the Office program.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Now in version 2107 (14228.20226) the menu choice Replace is translated to “Ersätta”=”To replace” in the ribbon but still translated to “Ersätt” in the dialog box.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin Petrusson&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 11 Aug 2021 20:35:44 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/quot-ers%C3%A4tt-quot-has-been-changed-to-quot-ers%C3%A4tta-quot-in-the/idi-p/2637921</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-11T20:35:44Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Teams Hebrew spelling error on outlook meeting</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-hebrew-spelling-error-on-outlook-meeting/idi-p/2609925</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;in outlook desktop Teams meeting plugin there is a misspelling in Hebrew language&lt;/P&gt;&lt;P&gt;there is an extra Hebrew letter that doesn't need to be there&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;you can see attached screenshot.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;yaacov&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 04 Aug 2021 12:41:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-hebrew-spelling-error-on-outlook-meeting/idi-p/2609925</guid>
      <dc:creator>YaacovZiskind</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-04T12:41:14Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Erreur de traduction lors de la création d'une réunion Microsoft Teams</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/erreur-de-traduction-lors-de-la-cr%C3%A9ation-d-une-r%C3%A9union-microsoft/idi-p/2604733</link>
      <description>&lt;P&gt;Bonjour,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Lors de la création d'une nouvelle réunion Microsoft Teams à partir d'outlook FR ou à partir de Microsoft Teams, nous voyons apparaître ce message qui contient le mot "Join" en Anglais alors que le texte est en Français :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Join sur votre ordinateur ou application mobile&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Ci-joint deux copies d'écran&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 03 Aug 2021 14:01:19 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/erreur-de-traduction-lors-de-la-cr%C3%A9ation-d-une-r%C3%A9union-microsoft/idi-p/2604733</guid>
      <dc:creator>Bernard_FLOTTET</dc:creator>
      <dc:date>2021-08-03T14:01:19Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Word2019の見出し折り畳み機能の解除</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word2019%E3%81%AE%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%E6%8A%98%E3%82%8A%E7%95%B3%E3%81%BF%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AE%E8%A7%A3%E9%99%A4/idi-p/2568623</link>
      <description>&lt;P&gt;質問&lt;/P&gt;&lt;P&gt;［１］Word2019で、見出しを作ると、本文の左側（文頭）に「・」と「▶」が表示されます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　この「・」と「▶」の表示は解除できますか？&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;［２］Word2013で作った規程文書があります。表紙によくある目次があります。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　この目次は、本文の見出しへのリンクで作られています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　この規程文書をWord2019で開きます。折り畳み機能が追加されるようです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　本文に［１］で述べた、「・」と「▶」が表示されます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　これはとても見栄えが悪いです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　Webで部分的な回避策がありますが、完全には回避できません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　・スタイルで「見出し」→「標準」に変更すると、目次の項目が崩れてしまいます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;BR /&gt;　　　本文の左側（文頭）の「・」と「▶」を表示しないようにしたいのです。目次の表示は&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　　　そのままで。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;会社の4人で同じ現象が出ており、Webでも類似が散見されるので、私固有の問題ではなさそうです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;以上　サポートをお願いします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;　&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Jul 2021 04:12:49 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word2019%E3%81%AE%E8%A6%8B%E5%87%BA%E3%81%97%E6%8A%98%E3%82%8A%E7%95%B3%E3%81%BF%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AE%E8%A7%A3%E9%99%A4/idi-p/2568623</guid>
      <dc:creator>hiro_hiro</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-21T04:12:49Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel - New ribbon - Translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-new-ribbon-translation-into-german/idi-p/2565455</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;my latest Excel-Version (Beta-Channel) has the new interface where the ribbon has rounded corners. There is a small arrow, which shows up a menue. And there are translation errors there regarding German. It looks like the following screenshot.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 665px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/297053i4A70694A405DD491/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I would suggest to use &lt;STRONG&gt;Registerkarten anzeigen&lt;/STRONG&gt; instead of &lt;EM&gt;Tabs anzeigen&lt;/EM&gt; (as that only shows the tabs without the commands) and &lt;STRONG&gt;Registerkarten und Befehle anzeigen&lt;/STRONG&gt; instead of &lt;EM&gt;Anzeigen von Registerkarten und Commands&lt;/EM&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 20 Jul 2021 11:54:17 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-new-ribbon-translation-into-german/idi-p/2565455</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-20T11:54:17Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>OneDrive - Changing User - Translation to German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/onedrive-changing-user-translation-to-german/idi-p/2565001</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I had to change a user in OneDrive: User A (the old one) was logged in OneDrive and therefore had an existent folder on the local drive, let's say: &lt;EM&gt;C:\Users\Name\OneDrive - Organisation&lt;/EM&gt;. I logged this user out and removed the user within the OneDrive Settings. Then I wanted to add User B (the new one). The wizard asks for an e-mail address, a password and then reaches the step where the folder is displayed. That one is the same as the folder for User A. OneDrive notifies me about that with the message shown below. But this message is not well translated into German and it seems that it has been machine translated.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 593px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/297037iEDDFF65358477313/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As this forum is more about Office, I would be happy, if you can pass this message to the translation for OneDrive. Thank you very much :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 20 Jul 2021 08:52:48 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/onedrive-changing-user-translation-to-german/idi-p/2565001</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-20T08:52:48Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Change "Stapel" to "Spalt" in swedish version of Word</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/change-quot-stapel-quot-to-quot-spalt-quot-in-swedish-version-of/idi-p/2558291</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please change the translation of the menu option "Stapel"/"Column" under the icon "Brytningar"/"Breaks" on the "Layout" tab in Swedish Word, version 2106, 14131.20320.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"Stapel" is the same as word as "Bars" in charts and not a part of any text.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please translate "Stapel"/"Column" to "Kolumn" or "Spalt" instead.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 17 Jul 2021 09:09:56 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/change-quot-stapel-quot-to-quot-spalt-quot-in-swedish-version-of/idi-p/2558291</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-17T09:09:56Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>The new updated function "From Sheet" is not translated to swedish</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/the-new-updated-function-quot-from-sheet-quot-is-not-translated/idi-p/2558272</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please translate the new updated function "From Sheet" on the "Data" tab in Excel to Swedish, "Från arbetsbok”.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;And please change the text "arbets boken" in the description to one word "arbetsboken" in Excel version 2106, 14131.20278.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 17 Jul 2021 08:52:41 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/the-new-updated-function-quot-from-sheet-quot-is-not-translated/idi-p/2558272</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-17T08:52:41Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>エクセルのDATE関数でM33.1.0が表示されて、期間計算が出来ません</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AEdate%E9%96%A2%E6%95%B0%E3%81%A7m33-1-0%E3%81%8C%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6-%E6%9C%9F%E9%96%93%E8%A8%88%E7%AE%97%E3%81%8C%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93/idi-p/2551379</link>
      <description>&lt;P&gt;エクセル2019で勤務先スタッフの勤務年数計算等をDATEIF関数で組み込んだりして、活用しております。今回別途DATEIF関数を使って勤続年数を計算しましたところM33.1.0の表示が出て困っております。数式は簡単です。＝DATEDIF(H7.B3."Y")。解決方法をご教授ください。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Jul 2021 09:10:02 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AEdate%E9%96%A2%E6%95%B0%E3%81%A7m33-1-0%E3%81%8C%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%A6-%E6%9C%9F%E9%96%93%E8%A8%88%E7%AE%97%E3%81%8C%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93/idi-p/2551379</guid>
      <dc:creator>mochi8242</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-15T09:10:02Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>エクセルで検索・置換ができない</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%A7%E6%A4%9C%E7%B4%A2-%E7%BD%AE%E6%8F%9B%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2545212</link>
      <description>&lt;P&gt;薬局なので、ブック内の薬品名、ﾒｰｶｰを変更する時に、ブック内で一括で文字を検索や置換をよくします。（例：ｱﾑﾛｼﾞﾋﾟﾝOD（2.5)ﾅｶﾞﾀ→ｱﾑﾛｼﾞﾋﾟﾝOD(2.5)PD）など&lt;/P&gt;&lt;P&gt;前回更新された後、濁点やプやパなどの文字が入っているものは検索・置換ができなくなりました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;早急に直してもらわないと非常に困ります。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 14 Jul 2021 03:21:11 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%A7%E6%A4%9C%E7%B4%A2-%E7%BD%AE%E6%8F%9B%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2545212</guid>
      <dc:creator>jisyuutarou</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-14T03:21:11Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Bad translation in Teams</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/bad-translation-in-teams/idi-p/2521179</link>
      <description>&lt;P&gt;Please see the image. &lt;SPAN&gt;Actually only one translation from English to German is missing - in Tasks / Settings / Add task to calendars: "Students only" instead of "Learners" cf. screenshot.&lt;/SPAN&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="bad translation.PNG" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/293848i22EF465B0F105A7A/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="bad translation.PNG" alt="bad translation.PNG" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 06 Jul 2021 22:29:22 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/bad-translation-in-teams/idi-p/2521179</guid>
      <dc:creator>James_M_G</dc:creator>
      <dc:date>2021-07-06T22:29:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Office365 EXCELが突然強制終了する。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/office365-excel%E3%81%8C%E7%AA%81%E7%84%B6%E5%BC%B7%E5%88%B6%E7%B5%82%E4%BA%86%E3%81%99%E3%82%8B/idi-p/2495838</link>
      <description>&lt;P&gt;EXCELを立ち上げて書き込もうとすると突然強制終了するようになりました。&lt;/P&gt;&lt;P class="x-hidden-focus"&gt;ファイルの内容は日報のようなもの&lt;/P&gt;&lt;P&gt;フォーマットをPCで作成し現地で手書き(Apple Pencil)するもの&lt;/P&gt;&lt;P&gt;A4サイズ縮小なしで1枚程度を１５シート(7MB)程度&lt;/P&gt;&lt;P&gt;同じファイルで手書き(描画)なしのファイル(3MB)は強制終了しない。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;３シート程度では強制終了しない。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;以前（２週間程度前）は30シート以上で出来てました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;前回のアップデートが原因なのか何なのか？？？&lt;/P&gt;&lt;P&gt;描画の量なのか？？&lt;/P&gt;&lt;P&gt;アプリ削除、再起動、リセット、&lt;SPAN&gt;すべてのコンテンツと設定を&lt;/SPAN&gt;&lt;STRONG&gt;消去&lt;/STRONG&gt;しても同じです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;仕事で利用してるので非常に困ってます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;よろしくお願いします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;デバイス→iPad air4&lt;/P&gt;&lt;P&gt;iOSのバージョン→14.6&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Office365のバージョン→2.50(21061002)&lt;/P&gt;&lt;P class="x-hidden-focus"&gt;ファイルの保存先→onedrive&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 29 Jun 2021 07:56:08 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/office365-excel%E3%81%8C%E7%AA%81%E7%84%B6%E5%BC%B7%E5%88%B6%E7%B5%82%E4%BA%86%E3%81%99%E3%82%8B/idi-p/2495838</guid>
      <dc:creator>Fukagawa</dc:creator>
      <dc:date>2021-06-29T07:56:08Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Korean translation in Microsoft Edge</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/korean-translation-in-microsoft-edge/m-p/2492306#M1447</link>
      <description>&lt;P&gt;&amp;nbsp;I'm here to tell you that Microsoft Edge has a Korean translation error. When you go to "Settings - System and performance", there is a option called "Startup Boost", which is translated to "시작 부스트". But there is a satisfaction question which asks to people about Startup Boost.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Q. ("Are you satisfied with Startup Boost?") is translated in ("시동 부스트에 만족합니까?"), it should use the same translation with the settings, not the different translation. It would be better translated like : ("시작 부스트에 만족하십니까?").&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt; &lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Screenshot 2021-06-28 211056.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/291885i4DF69EC68416BBAE/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="Screenshot 2021-06-28 211056.png" alt="Screenshot 2021-06-28 211056.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;Thank you for your team's work. Stay safe and healthy.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 28 Jun 2021 12:24:45 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/korean-translation-in-microsoft-edge/m-p/2492306#M1447</guid>
      <dc:creator>Vi3n_NE</dc:creator>
      <dc:date>2021-06-28T12:24:45Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Wordのリボンの脚注の表示</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word%E3%81%AE%E3%83%AA%E3%83%9C%E3%83%B3%E3%81%AE%E8%84%9A%E6%B3%A8%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA/idi-p/2443437</link>
      <description>&lt;P&gt;Wordのリボン、参考資料タブの脚注グループにおいて、脚注を表示するボタンが「注の表示」となっております。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;このボタンをクリックした時のダイアログボックスも「注の表示」になっております。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;「脚注の表示」の方がわかりやすく感じます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;可能であれば変更をお願いします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="スクリーンショット 2021-06-14 115514.jpg" style="width: 423px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/288398i0E1BA712EB52992C/image-dimensions/423x145?v=v2" width="423" height="145" role="button" title="スクリーンショット 2021-06-14 115514.jpg" alt="スクリーンショット 2021-06-14 115514.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="スクリーンショット 2021-06-14 115827.jpg" style="width: 259px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/288399i5C00CC72B83640A7/image-dimensions/259x179?v=v2" width="259" height="179" role="button" title="スクリーンショット 2021-06-14 115827.jpg" alt="スクリーンショット 2021-06-14 115827.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 14 Jun 2021 03:01:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word%E3%81%AE%E3%83%AA%E3%83%9C%E3%83%B3%E3%81%AE%E8%84%9A%E6%B3%A8%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%A4%BA/idi-p/2443437</guid>
      <dc:creator>嘉浩 佐藤</dc:creator>
      <dc:date>2021-06-14T03:01:28Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Xbox Store App has incorrect translation in Korean.</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/xbox-store-app-has-incorrect-translation-in-korean/idi-p/2412248</link>
      <description>&lt;P&gt;Xbox Store App has some incorrect translation in Korean.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"20% off" is translated to "20 꺼짐"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"꺼짐" means "Turn off" not "Discount"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"할인" means "Discount"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please correct "꺼짐" to "할인"&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jun 2021 12:24:40 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/xbox-store-app-has-incorrect-translation-in-korean/idi-p/2412248</guid>
      <dc:creator>mg2000kim</dc:creator>
      <dc:date>2021-06-03T12:24:40Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft Teams の「会議のオプション」の書き方を統一すると良いと思います。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-teams-%E3%81%AE-%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%AE%E3%82%AA%E3%83%97%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3-%E3%81%AE%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%B9%E3%82%92%E7%B5%B1%E4%B8%80%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E8%89%AF%E3%81%84%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99/idi-p/2399898</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="20210531.jpg" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/285022iCCA8329C27C6F28E/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="20210531.jpg" alt="20210531.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Microsoft Teams の会議のオプションのこちら3項目についてですが、概ね理解はできるので問題はないものの、上から「許可しますか？」「許可しますか？」と続いていて、3つ目が「許可する」となっているので、統一すると更に良いかと思いました。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 31 May 2021 02:20:52 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-teams-%E3%81%AE-%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E3%81%AE%E3%82%AA%E3%83%97%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3-%E3%81%AE%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%B9%E3%82%92%E7%B5%B1%E4%B8%80%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E8%89%AF%E3%81%84%E3%81%A8%E6%80%9D%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99/idi-p/2399898</guid>
      <dc:creator>Taichi Nakamura</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-31T02:20:52Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[zh-CN] [Edge] Missing string for "Don't update your browser setting" in popup window</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/zh-cn-edge-missing-string-for-quot-don-t-update-your-browser/idi-p/2398713</link>
      <description>&lt;P&gt;Edge&amp;nbsp;&lt;SPAN&gt;91.0.864.37&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;It might drive a few users away already.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Snipaste_2021-05-30_09-04-09.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/284863iC288C2C4FA6299DA/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="Snipaste_2021-05-30_09-04-09.png" alt="Snipaste_2021-05-30_09-04-09.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt; &lt;/P&gt;&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 30 May 2021 01:17:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/zh-cn-edge-missing-string-for-quot-don-t-update-your-browser/idi-p/2398713</guid>
      <dc:creator>flamott</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-30T01:17:54Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Teams 会議 への匿名参加時、および会議退出時のメッセージについて</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams-%E4%BC%9A%E8%AD%B0-%E3%81%B8%E3%81%AE%E5%8C%BF%E5%90%8D%E5%8F%82%E5%8A%A0%E6%99%82-%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E9%80%80%E5%87%BA%E6%99%82%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%83%E3%82%BB%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2397793</link>
      <description>&lt;P&gt;匿名参加可能なTeams会議に参加した場合&lt;/P&gt;&lt;P&gt;「mokudai&amp;nbsp;(ゲスト) さんがチャットに一時的に参加しました。」&lt;/P&gt;&lt;P&gt;と表示されますが、匿名アクセス、テンポラリユーザーという意図であることはTeamsのユーザー管理を理解していれば想像できますが、一般的な会議主催者には理解が難しい表現です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;「mokudai&amp;nbsp;(ゲスト) さんがチャットに参加しました。」で日本語としては十分伝わると思います。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;また会議から退出時に&lt;/P&gt;&lt;P&gt;「mokudai&amp;nbsp;(ゲスト) さんはチャットにアクセスできなくなりました。」&lt;/P&gt;&lt;P&gt;と表示されますが、これは「チャットから退出しました」などの退出という表現のほうが日本語としてふさわしいと思います。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;上記2点についてメッセージの変更をお願いしたいです。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 29 May 2021 06:38:38 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/teams-%E4%BC%9A%E8%AD%B0-%E3%81%B8%E3%81%AE%E5%8C%BF%E5%90%8D%E5%8F%82%E5%8A%A0%E6%99%82-%E3%81%8A%E3%82%88%E3%81%B3%E4%BC%9A%E8%AD%B0%E9%80%80%E5%87%BA%E6%99%82%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%83%E3%82%BB%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2397793</guid>
      <dc:creator>mokudai</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-29T06:38:38Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>E-Mail informing about a test version which expires - Translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/e-mail-informing-about-a-test-version-which-expires-translation/idi-p/2386477</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I have a test version for a product which expires. I got an e-mail from MS, as shown below. Now, it is &lt;STRONG&gt;one&lt;/STRONG&gt; product, which expires and not two or more. My suggestion is, that a such e-mail should differenciate between one and multiple products. Currently it addresses multiple products by its wording, including errors.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;When &lt;STRONG&gt;one&lt;/STRONG&gt; product is meant, it should be &lt;STRONG&gt;abläuft&lt;/STRONG&gt; instead of &lt;STRONG&gt;ablaufen&lt;/STRONG&gt;. Additionally, the translation for product should be upper case, regardless if one or more products are addressed. For one product, it should then be &lt;STRONG&gt;Ihr Produkt&lt;/STRONG&gt; and for more than one product it should be &lt;STRONG&gt;Ihre Produkte&lt;/STRONG&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 673px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/283816i04E9061F38D7EBF0/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 26 May 2021 08:58:11 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/e-mail-informing-about-a-test-version-which-expires-translation/idi-p/2386477</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-26T08:58:11Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[French] [SharePoint Online] Small typo</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/french-sharepoint-online-small-typo/idi-p/2367432</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have noticed this small typo in SharePoint Online, french version :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Site créé &lt;STRIKE&gt;à&lt;/STRIKE&gt; il y a xxx heures&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" should be "&lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;Site créé il y a xxx heures&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" (wrong extra "&lt;STRONG&gt;à&lt;/STRONG&gt;")&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="SharePoint.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/281792i19F1A0F426520D26/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="SharePoint.png" alt="SharePoint.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 19 May 2021 09:36:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/french-sharepoint-online-small-typo/idi-p/2367432</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-19T09:36:30Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>エクセルの自動改行について</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%94%B9%E8%A1%8C%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2353589</link>
      <description>通し番号であるA1-〇〇を先頭にし、自動で改行できるようにしたいです。&lt;BR /&gt;可能でしょうか。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;現在、エクセルシートが下記のように一つの行にまとめて記入している状態です。&lt;BR /&gt;なお、それぞれの文字は一つのセルに記入されているわけでは無く、一つのデータが一つのセルに記入されています。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;【現在のシート】&lt;BR /&gt;A1-123 りんご 〇〇工場 1996 46個 A1-124 みかん 〇〇 1982&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;通し番号であるA1-〇〇を先頭にし、自動で改行できるようにしたいのですが、可能でしょうか。。&lt;BR /&gt;データが2万位あり、手動で変更するのが厳しい状態です。。&lt;BR /&gt;以下実現イメージを記載いたします。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;【実現したいイメージ】&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;A1-123 | りんご | 〇〇工場 | 1996 46個&lt;BR /&gt;A1-124 | みかん | 〇〇. | 1982&lt;BR /&gt;A1-125 | ばなな | 〇〇商店 | 2001 32個&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;よろしくお願いします&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 14 May 2021 04:04:44 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%82%A8%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%83%AB%E3%81%AE%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%94%B9%E8%A1%8C%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2353589</guid>
      <dc:creator>025110</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-14T04:04:44Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft Search において日付での絞り込み条件の日本語訳が間違っている</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-search-%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%84%E3%81%A6%E6%97%A5%E4%BB%98%E3%81%A7%E3%81%AE%E7%B5%9E%E3%82%8A%E8%BE%BC%E3%81%BF%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E3%81%8C%E9%96%93%E9%81%95%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B/idi-p/2337306</link>
      <description>&lt;P&gt;Microsoft Search の検索結果を日付で絞り込むことができますが、ここに「差出人」と「宛先」という日本語訳が設定されています。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="2021-05-08_10-08-19.jpg" style="width: 388px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/279246iDAC8FED3C37A9401/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="2021-05-08_10-08-19.jpg" alt="2021-05-08_10-08-19.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;英語では From と To だと思いますが、この訳では人や住所を指してしまい、日付にはこうした訳は使いません。明らかに誤訳でしょう。日本語では「開始日」と「終了日」と訳すのが一般的だと思われます。&lt;BR /&gt;なお、日付での絞り込み条件の誤訳は、Office.com や SharePoint 内だけでなく、Microsoft Search in Bing でも同じ訳になっています。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 08 May 2021 01:17:58 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/microsoft-search-%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%84%E3%81%A6%E6%97%A5%E4%BB%98%E3%81%A7%E3%81%AE%E7%B5%9E%E3%82%8A%E8%BE%BC%E3%81%BF%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%A8%B3%E3%81%8C%E9%96%93%E9%81%95%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B/idi-p/2337306</guid>
      <dc:creator>Ai Hirano</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-08T01:17:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>WordとPowerPointのフォントダイアログで翻訳ミス</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word%E3%81%A8powerpoint%E3%81%AE%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%9F%E3%82%B9/idi-p/2329978</link>
      <description>&lt;P&gt;WordとPowerPointでは、フォントの設定で半角アルファベットを、実際の入力内容が小文字でも大文字で表示するといった設定ができますが、その設定の個所の翻訳が「小型英大文字」になっています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;以前は「半角アルファベット大文字」のような表示だったと思います。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;この機能をあまり理解しておらずなぜか小文字で入力しているのに大文字になってしまうと戸惑う初心者も多く、しかも設定するテーマなどによって簡単に思いがけずにこの設定になってしまう場合もあり、それを解決するのにも戸惑ってしまうかもしれません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;おそらくは翻訳ミスだと思われますので修正をお願いします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="スクリーンショット 2021-05-06 134543.png" style="width: 526px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/278663i51BF55847481C6DD/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="スクリーンショット 2021-05-06 134543.png" alt="スクリーンショット 2021-05-06 134543.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 06 May 2021 06:56:21 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/word%E3%81%A8powerpoint%E3%81%AE%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%9F%E3%82%B9/idi-p/2329978</guid>
      <dc:creator>嘉浩 佐藤</dc:creator>
      <dc:date>2021-05-06T06:56:21Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Corrections of machine translation in Edge browser</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/corrections-of-machine-translation-in-edge-browser/idi-p/2305847</link>
      <description>&lt;P&gt;Hello.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I found some critical translation errors in machine translation set by default in the Edge browser.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Language: Korean&lt;/P&gt;&lt;P&gt;OS: Windows 10 Pro 20H2 (19042.928)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Browser: Microsoft Edge(&lt;SPAN&gt;90.0.818.49)&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;URL:&amp;nbsp;&lt;A href="https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression" target="_blank"&gt;Regular expression - Wikipedia&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;1. but not "ac"&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- English(original)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="rekkoi_0-1619677861219.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/276605i42AFB6C5A57644DD/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="rekkoi_0-1619677861219.png" alt="rekkoi_0-1619677861219.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- Korean&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="rekkoi_2-1619677948931.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/276607i41B2039AF76BA457/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="rekkoi_2-1619677948931.png" alt="rekkoi_2-1619677948931.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;This has completely &lt;STRONG&gt;opposite&lt;/STRONG&gt; meaning.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;2. n times&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- English(original)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="rekkoi_4-1619678700143.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/276610i287498DFB56AEC86/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="rekkoi_4-1619678700143.png" alt="rekkoi_4-1619678700143.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- Korean&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="rekkoi_5-1619678878941.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/276611i47C503F78AA7B54B/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="rekkoi_5-1619678878941.png" alt="rekkoi_5-1619678878941.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;It should be translated as &lt;STRONG&gt;count&lt;/STRONG&gt;, not clock time.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please fix this for programmers and students studying regular expressions. :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I look forward to the day the Cortana wins.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 29 Apr 2021 08:49:36 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/corrections-of-machine-translation-in-edge-browser/idi-p/2305847</guid>
      <dc:creator>rekkoi</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-29T08:49:36Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>AccessのテキストボックスのIME入力モードが反映されない。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/access%E3%81%AE%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%81%AEime%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2283280</link>
      <description>&lt;DIV class=""&gt;お世話になります。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;AccessのテキストボックスのIME入力モードが反映されない現象が出て困っています。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;以下のようにファイルを作成すると再現できました。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;①新規でデータベースを作成&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;②フォームを2つ作成。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;名称は「フォーム1」、「フォーム2」&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;③フォーム1にボタンを1つ、テキストボックス2つを設置。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;テキストボックスのIME入力モードを「オン」に変更。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;④ボタンを押したらフォーム2が開くように&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;ボタンのクリック時のイベントに以下のコードを記述&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;DoCmd.OpenForm "フォーム2", , , , , acDialog&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑤フォーム2にボタンを1つ設置。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;ボタンを押したらフォーム2が閉じるように&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;ボタンのクリック時のイベントに以下のコードを記述&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;DoCmd.Close acForm, Me.Name&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑥フォーム1を実行&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;テキストボックス1、テキストボックス2をクリックしてIMEがONになることを確認。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑦フォーム1のボタンをクリックしてフォーム2を表示。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑧フォーム2のボタンをクリックしてフォーム2を閉じる。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑨テキストボックス1をクリックしてIMEがONになることを確認。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;次にテキストボックス2をクリックするとIMEがOFFになってしまう。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;一度OFFになると、テキストボックス1、テキストボックス2のどちらをクリックしてもOFFのままになってしまいます。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;どうやら、別のフォームをダイアログで表示して、戻ると現象が出るようです。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;現象が出るパソコン&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Windows 10 Pro 20H2&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;（1909の時は現象がでませんでしたが、20H2でも出ないパソコンもあります）&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;以下の方法を試してみましたが、すべて解決できませんでした。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Access 2010、2013、2016、365で実行。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Microsoft IME、GoogleIMEを切り替えて実行。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Accessのオプションのクライアントの設定の中の「データシート上でIMEを制御する」はon、offを切り替えて実行。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Microsoft IMEのオプションで「以前のバージョンのMicrosoft IMEを使う」にして実行。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;Microsoft IMEの再インストールを行って実行。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;ユーザーを新規に作ってログインすると、一見直ったように見えますが、&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;⑨の時点でテキストボックス1、2を何回も交互にクリックしてると、&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;onになったり、offになったりと違う現象が出たりします。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;改善出来ると助かります。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;よろしくお願いいたします。&lt;/DIV&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 23 Apr 2021 23:40:58 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/access%E3%81%AE%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%81%AEime%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2283280</guid>
      <dc:creator>kikuchi8722</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-23T23:40:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>wrong translation in korean on resource monitor of windows 10</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wrong-translation-in-korean-on-resource-monitor-of-windows-10/idi-p/2282497</link>
      <description>&lt;P&gt;windows 10.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;resource monitor -&amp;gt; memory tab.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;graphs in physical memory inner tab,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="wrong_translation_resourcemonitor.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/274956i11C60E222A925DB2/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="wrong_translation_resourcemonitor.png" alt="wrong_translation_resourcemonitor.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;the legend of orange color in graph,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;which is shown as "Modified" in english is weirdly translated in korean.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;currently, as we see in screenshot above,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;orange legend is shown as "수정한 날짜" means "Modified date".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;so I suggest to change it as "수정됨" means "Modified"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 23 Apr 2021 12:28:51 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/wrong-translation-in-korean-on-resource-monitor-of-windows-10/idi-p/2282497</guid>
      <dc:creator>SeungJoon_Lee</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-23T12:28:51Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel - Creating a query from a sheet - Translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-creating-a-query-from-a-sheet-translation-into-german/idi-p/2279921</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;a new name change for a button appeared in Excel Beta, version 2105. On the data tab, the name for the button &lt;STRONG&gt;From Table/Range&lt;/STRONG&gt; was changed into &lt;STRONG&gt;From sheet&lt;/STRONG&gt;. That happened in the German version too. When hovering the button in a German Excel, the tooltip now displays the text as shown in the picture below.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 605px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/274228i06665E22FCE216D0/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The translation has one error:&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;Arbeitsmappe&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt; should be one word. But why are you talking about a workbook here (English, German) as that button refers to the actual sheet?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Additionally, I would like to suggest to change &lt;EM&gt;Array&lt;/EM&gt; into &lt;EM&gt;dynamischen Array&lt;/EM&gt;, so that the user better understands that dynamic arrays are meant.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Apr 2021 11:00:06 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-creating-a-query-from-a-sheet-translation-into-german/idi-p/2279921</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-21T11:00:06Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excelのデータの分析機能のリクエスト</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E3%81%AE%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%81%AE%E5%88%86%E6%9E%90%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AE%E3%83%AA%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%88/idi-p/2276797</link>
      <description>&lt;DIV class="mceNonEditable lia-copypaste-placeholder"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;P&gt;Excelのデータの分析機能（アイデア機能）が日々進化しており、ピボットテーブルを作らなくてもワンボタンでデータを分析してくれることも多くなってきました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;最近クライアントと話をする中で、相関についてグループごとに分けるような機能があるとうれしいと聞きました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;例えば下のようなデータで、単純に宣伝費と売上金額だけで相関をとると相関は全くありませんが、実は日ごとに販売している商品が違っていて、その商品ごとに分析すると相関があるというケースです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;今回は単純に商品ごとにしていますが、これが、月の前半と後半、曜日、さらに販売店ごとに相関があるなど複雑な場合は、何を指標にデータを仕分けして相関を見ればいいか見当がつかないということになります。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;そこでできるといいと思うことが次の2つです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;１・自動的に原因と結果の2データのみからデータの分析機能で分類して、グループに分かれる。これが理想です。分けられたグループを人間が見てどういう分類があるのかを後から探します。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;２・今入力されているデータのうち、分類できるもので分類してそれぞれの相関を見る。今は「商品Aでは」のような分析をデータの分析機能ではできますが、それを相関を見る時にもしてほしいです。パラメータが多い場合人間の手で分析するとどれで分類したらいいかわからないので、その手助けをしていただくような機能です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="スクリーンショット 2021-04-17 185813.jpg" style="width: 293px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/273519i13FCCAF2904DE14F/image-dimensions/293x361?v=v2" width="293" height="361" role="button" title="スクリーンショット 2021-04-17 185813.jpg" alt="スクリーンショット 2021-04-17 185813.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;よろしくお願いいたします。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 17 Apr 2021 10:11:26 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E3%81%AE%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%81%AE%E5%88%86%E6%9E%90%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AE%E3%83%AA%E3%82%AF%E3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%88/idi-p/2276797</guid>
      <dc:creator>嘉浩 佐藤</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-17T10:11:26Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>accessのランタイムをインストールしたPCで、accdeファイルが動作しない。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/access%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%97%E3%81%9Fpc%E3%81%A7-accde%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%81%8C%E5%8B%95%E4%BD%9C%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2253682</link>
      <description>&lt;P&gt;Microsoft Access 2019(64bit) をインストールしたPCで作成したaccdeファイルを、別のPCで動作させるため、別のPCにAccessのランタイム（setupaccessruntimeretail.x64.ja-jp_.exe）をインストールしたが、accdeファイルを起動したら、上部メニューに「ファイル」しか表示されず、テーブルもフォームも表示されない。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;原因と対処方法を教えていただきたくお願いします。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 05 Apr 2021 06:58:20 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/access%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%97%E3%81%9Fpc%E3%81%A7-accde%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%81%8C%E5%8B%95%E4%BD%9C%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84/idi-p/2253682</guid>
      <dc:creator>miyata1132</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-05T06:58:20Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[Edge Windows][zh-CN]Edge 翻译问题合集2</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-windows-zh-cn-edge-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%90%88%E9%9B%862/idi-p/2250850</link>
      <description>&lt;P&gt;Edge Canary&amp;nbsp;&lt;SPAN&gt;91.0.844.0&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;1. PDF 查看器&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="屏幕截图 2021-03-17 233938.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269116i5FA21BB38F744CDC/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="屏幕截图 2021-03-17 233938.png" alt="屏幕截图 2021-03-17 233938.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;注释-&amp;gt;批注&lt;/P&gt;&lt;P&gt;辅助功能的内容复制 -&amp;gt; &lt;SPAN&gt;无障碍&lt;/SPAN&gt;环境中内容复制 / 为可访问性而复制内容&lt;/P&gt;&lt;P&gt;正在签名 -&amp;gt; 签名&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Snipaste_2021-04-02_20-26-29.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269117i3B85EF42D15225EC/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="Snipaste_2021-04-02_20-26-29.png" alt="Snipaste_2021-04-02_20-26-29.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt; 单一页面 -&amp;gt; 单页&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;2. 二维码&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="屏幕截图 2021-04-02 204634.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269121i5CED15BEFBC2F056/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="屏幕截图 2021-04-02 204634.png" alt="屏幕截图 2021-04-02 204634.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;  &lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Snipaste_2021-04-02_20-47-46.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269122iD870AFB3B912365A/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="Snipaste_2021-04-02_20-47-46.png" alt="Snipaste_2021-04-02_20-47-46.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;所有“QR 码”-&amp;gt;“二维码” （虽然QR码才更准确，但国内已经约定俗成为二维码了）&lt;/P&gt;&lt;P&gt;(2)-&amp;gt; 若要扫描此码，可在手机上使用二维码扫描应用或某些相机应用。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;3. 又又是助记键（以及 &amp;amp;）&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;例子&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;最近关闭&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;最近关闭和搁置(&amp;amp;&amp;nbsp;R)&amp;nbsp; &amp;nbsp;【注意&amp;amp;和R间的空格】&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;已保存&amp;nbsp;$1&amp;nbsp;&amp;amp;&amp;nbsp;你可以通过&amp;nbsp;Microsoft&amp;nbsp;Edge&amp;nbsp;赚取&amp;nbsp;$2&amp;nbsp;现金!&amp;nbsp; &amp;nbsp; 【Saved 节省，&amp;amp;不能直接保留】&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;&amp;nbsp;仅搜索布局&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;退出&amp;amp;&amp;nbsp;Internet&amp;nbsp;Explorer&amp;nbsp;模式&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;打开&amp;nbsp;Web&amp;nbsp;小组件&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;退出&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;添加视频批注&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;播放视频批注&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;在边&amp;amp;栏中搜索“$1”&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;在&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;\"&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;$1&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;\"&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;nbsp;的侧面&amp;amp;栏中搜索必应&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;在必应中搜索“$1”&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;定义“$1”&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;在&amp;nbsp;Web&amp;nbsp;中搜索“$1”&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;性能&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;使用&amp;nbsp;Microsoft&amp;nbsp;Edge&amp;nbsp;打开&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;&amp;amp;最近关闭&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;4. 又又是选项卡&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;所有&amp;nbsp; ”选项卡“-&amp;gt;”标签页“&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;例子&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;适用于新的选项卡、页面、对话框和其他菜单。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;例如，如果更改新的选项卡页面布局不起作用，则可能需要从$1取消锁定或修改这些设置。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;启用此功能将帮助你使用&amp;nbsp;Windows&amp;nbsp;任务栏上的搜索框等功能更轻松地查找历史记录、收藏夹、热门网站和最近选项卡中的信息。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;若要转到选项卡，请转到屏幕顶部&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;若要转到选项卡，请从屏幕顶部向下轻扫&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;在&amp;nbsp;IE&amp;nbsp;模式下浏览时，垂直选项卡无法折叠&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;Microsoft&amp;nbsp;全新选项卡页面提供了美观且信息丰富的布局选择&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;新建&amp;nbsp;Robin&amp;nbsp;选项卡&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡菜单&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;你搁置的选项卡将显示在此处&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;你搁置的选项卡&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;此选项卡&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;其他选项卡&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;右键单击选项卡或单击书签图标可将标签页添加到阅读列表中。从书签栏访问。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;使选项卡条在满时能够向左和向右滚动。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡缩小到已固定选项卡宽度&amp;nbsp;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡缩小为大宽度&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡缩小为中等宽度&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;键盘选项卡&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;在顶部&amp;nbsp;Chrome&amp;nbsp;UI&amp;nbsp;中启用弹出气泡，以搜索当前打开的选项卡。&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡搜索&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;选项卡不收缩&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;STRONG&gt;5. 杂项&lt;/STRONG&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="flamott_0-1617369365556.png" style="width: 157px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269124iDBA6E67B3E41A71F/image-dimensions/157x338?v=v2" width="157" height="338" role="button" title="flamott_0-1617369365556.png" alt="flamott_0-1617369365556.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;P&gt;请统一一下引号&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="flamott_0-1617370647431.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/269127iA31065C7BD720D07/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="flamott_0-1617370647431.png" alt="flamott_0-1617370647431.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV&gt;&lt;SPAN&gt;正在与你的组织联系 -&amp;gt;&amp;nbsp;与你的组织联系&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 02 Apr 2021 13:44:56 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-windows-zh-cn-edge-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%97%AE%E9%A2%98%E5%90%88%E9%9B%862/idi-p/2250850</guid>
      <dc:creator>flamott</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-02T13:44:56Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel Notice for deactivated function - Translation to German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-notice-for-deactivated-function-translation-to-german/idi-p/2242241</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I used the WEBSERVICE (WEBDIENST in German) function in Excel. Opening the file on another computer showed me the following message with the yellow background. As you can see, that looks incorrect. I guess, Excel means &lt;EM&gt;Webdienstfunktionen&lt;/EM&gt;&amp;nbsp;as word and not as function name. (I don't know the english original).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 907px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/267875iC959D6C60CF278CF/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 29 Mar 2021 10:36:09 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-notice-for-deactivated-function-translation-to-german/idi-p/2242241</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-29T10:36:09Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>新しい IME を使うと、テキストボックスで文字選択後に文字入力すると上書きされず左側に入力される</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E6%96%B0%E3%81%97%E3%81%84-ime-%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%86%E3%81%A8-%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%81%A7%E6%96%87%E5%AD%97%E9%81%B8%E6%8A%9E%E5%BE%8C%E3%81%AB%E6%96%87%E5%AD%97%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E4%B8%8A%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9A%E5%B7%A6%E5%81%B4%E3%81%AB%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2241354</link>
      <description>&lt;P&gt;PowerPoint と Excel のテキストボックスで、入力済みの文字を選択した状態で文字を入力すると、上書きされるのではなく、選択した文字の左側に入力されてしまいます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;(例)「あああいいい」と入力されたテキストボックスで「あああ」を選択した状態で「ううう」と入力すると「うううあああいいい」となってしまう。※期待する結果は「ううういいい」。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;BR /&gt;Windows 10 バージョン 2004 以降の不具合で、[&lt;STRONG&gt;以前のバージョンの Microsoft IME を使う] をオンにする&lt;/STRONG&gt;事で回避出来ますが、改善下さいますようお願いいたします。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 28 Mar 2021 19:58:04 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E6%96%B0%E3%81%97%E3%81%84-ime-%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%86%E3%81%A8-%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%9C%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%81%A7%E6%96%87%E5%AD%97%E9%81%B8%E6%8A%9E%E5%BE%8C%E3%81%AB%E6%96%87%E5%AD%97%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E4%B8%8A%E6%9B%B8%E3%81%8D%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9A%E5%B7%A6%E5%81%B4%E3%81%AB%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2241354</guid>
      <dc:creator>makapu</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-28T19:58:04Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel Options - Trust Center - New Excel 4.0 Macro Setting</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-options-trust-center-new-excel-4-0-macro-setting/idi-p/2222066</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;there is a small error in the translation of the text for the new Excel 4.0 macro setting. Please replace the &lt;EM&gt;comma&lt;/EM&gt; by a &lt;EM&gt;dot&lt;/EM&gt; in Excel 4,0 Macros, so that it will be ... Excel &lt;STRONG&gt;4.0&lt;/STRONG&gt;-Makros.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 895px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/265446i03D19F093F93769C/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 19 Mar 2021 08:19:26 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-options-trust-center-new-excel-4-0-macro-setting/idi-p/2222066</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-19T08:19:26Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Microsoft Teams new Language translation</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/microsoft-teams-new-language-translation/idi-p/2215454</link>
      <description>&lt;P&gt;Persian language doesn't exist for Microsoft Teams.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;EM&gt;spoken by +100 million people in the world.&lt;/EM&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;EM&gt;(originally requested by my colleague)&lt;/EM&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 13 Apr 2021 08:30:06 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/microsoft-teams-new-language-translation/idi-p/2215454</guid>
      <dc:creator>HotCakeX</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-13T08:30:06Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Officeライセンスの紐付け解除ができないことや「Office使用開始手続き」の書き方について</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/office%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE%E7%B4%90%E4%BB%98%E3%81%91%E8%A7%A3%E9%99%A4%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%84-office%E4%BD%BF%E7%94%A8%E9%96%8B%E5%A7%8B%E6%89%8B%E7%B6%9A%E3%81%8D-%E3%81%AE%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%B9%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2210781</link>
      <description>&lt;P&gt;人に頼まれて新しいPCの初期設定を代わりにやっていたのですが、その際、PCの持ち主のものであるOfficeのライセンスが私に紐付いてしまい、それを是正したいただきたいと思ってサポートに問い合わせたのですが出来ないと言われました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;サポートの方にここで声を上げておいてと言われたので投稿させていただきました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Office 2019のプロダクトキーが記載されている紙にある「Office使用開始手続き」には次のように書かれていました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;01 いずれかのOfficeアプリケーションを開きます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;02 25文字のプロダクトキーを入力します。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;03 Microsoftアカウントでサインインします。・・・&lt;/P&gt;&lt;P&gt;この手順にしたがって作業を進めていたのですが、03のMicrosoftアカウントでのサインイン画面は現れず、その時Windowsにログインしていた私のMicrosoftアカウントに対する紐付けがされてしまいました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;ログインアカウントとしてMicrosoftアカウントを使用している場合はその様になることを書いておいていただきたかったです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;現状、言うなれば、不本意ながら私は人様のライセンスを盗んだかのような状況にあるように思います。それを是正してほしいというのに対して出来ないというのはどうかと思います。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 15 Mar 2021 11:46:51 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/office%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%81%AE%E7%B4%90%E4%BB%98%E3%81%91%E8%A7%A3%E9%99%A4%E3%81%8C%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%82%84-office%E4%BD%BF%E7%94%A8%E9%96%8B%E5%A7%8B%E6%89%8B%E7%B6%9A%E3%81%8D-%E3%81%AE%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%96%B9%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6/idi-p/2210781</guid>
      <dc:creator>iitaru</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-15T11:46:51Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Teams (Android) (French) : some suggestions</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-android-french-some-suggestions/idi-p/2204938</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;I have some suggestions for Teams for Android (French).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"xxx&amp;nbsp;&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Aime&lt;/FONT&gt;" should be "xxx&amp;nbsp;&lt;FONT color="#008000"&gt;aime&lt;/FONT&gt;" (no first uppercase letter)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"xxx&amp;nbsp;&lt;FONT color="#FF0000"&gt;publié&lt;/FONT&gt;" should be "xxx&amp;nbsp;&lt;FONT color="#008000"&gt;a publié&lt;/FONT&gt;" (similar to "&lt;FONT color="#008000"&gt;a réagi&lt;/FONT&gt;", "&lt;FONT color="#008000"&gt;a répondu&lt;/FONT&gt;")&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#FFCC00"&gt;&lt;FONT color="#000000"&gt;xxx + N&amp;nbsp;&lt;/FONT&gt;a répondu&lt;/FONT&gt;" should be "xxx + N&amp;nbsp;&lt;FONT color="#008000"&gt;ont répondu&lt;/FONT&gt;" (plural form) (but I don't know if the application localization allows the plural form of this string).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Teams.jpg" style="width: 562px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/263017i7C15B7DB9186E88D/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Teams.jpg" alt="Teams.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 11:27:02 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-android-french-some-suggestions/idi-p/2204938</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-12T11:27:02Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Outlook (Windows) (French) : untranslated strings, inconsistencies and weird translations</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-windows-french-untranslated-strings-inconsistencies-and/idi-p/2204626</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;BR /&gt;I have noticed these untranslated strings, inconsistencies and weird translations in recent build of Outlook for Windows, French version.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;STRONG&gt;Meet now&lt;/STRONG&gt;" is not translated :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook1.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262990i6957DA1EE264FB62/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook1.png" alt="Outlook1.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Inconsistent use of the letter case in contact information window.&lt;BR /&gt;Uppercase first letter is common in English but not in French.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I think the translated strings in the first window (&lt;FONT color="#008000"&gt;green&lt;/FONT&gt;) is better than in the second window (&lt;FONT color="#FF0000"&gt;red&lt;/FONT&gt;).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#008000"&gt;Lier les &lt;STRONG&gt;c&lt;/STRONG&gt;ontacts...&lt;/FONT&gt;" is better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Lier les &lt;STRONG&gt;C&lt;/STRONG&gt;ontacts&lt;/FONT&gt;"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#008000"&gt;Ajouter aux &lt;STRONG&gt;f&lt;/STRONG&gt;avoris&lt;/FONT&gt;" is better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Ajouter aux &lt;STRONG&gt;F&lt;/STRONG&gt;avoris&lt;/FONT&gt;"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#008000"&gt;Planifier une &lt;STRONG&gt;r&lt;/STRONG&gt;éunion&lt;/FONT&gt;" is better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Planifier une &lt;STRONG&gt;R&lt;/STRONG&gt;éunion&lt;/FONT&gt;"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#008000"&gt;Voir le &lt;STRONG&gt;p&lt;/STRONG&gt;rofil&lt;/FONT&gt;" is better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Voir le &lt;STRONG&gt;P&lt;/STRONG&gt;rofil&lt;/FONT&gt;"&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook2.png" style="width: 464px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/263006i613887E0DE7259E0/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook2.png" alt="Outlook2.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook3.png" style="width: 772px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/263004i4597FB26E63A9EA6/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook3.png" alt="Outlook3.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The 2 strings related to translation below are wrong.&lt;BR /&gt;I think it should be "&lt;STRONG&gt;Préférences de traduction&lt;/STRONG&gt;" :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook4.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262994i3FEDD519C4557226/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook4.png" alt="Outlook4.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook5.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262996i6A475D1EA8A93533/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook5.png" alt="Outlook5.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Original strings is "Translation Preferences" in both cases :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="translation-2.png" style="width: 480px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262997i49ACC866C101B49E/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="translation-2.png" alt="translation-2.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="translation-3.png" style="width: 480px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262998i7C7F7595A0381A28/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="translation-3.png" alt="translation-3.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 10:06:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-windows-french-untranslated-strings-inconsistencies-and/idi-p/2204626</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-12T10:06:27Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>印刷</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E5%8D%B0%E5%88%B7/idi-p/2203898</link>
      <description>&lt;P&gt;エクセルで作成したファイル（複数のシートに分かれたもの）を、両面印刷、複数部数の設定で印刷しても１部しか印刷されない。　私はMacを使用していますが、macOSのBig Surでこの問題が発生します。Mojaveでは問題なく印刷ができます。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 01:02:53 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E5%8D%B0%E5%88%B7/idi-p/2203898</guid>
      <dc:creator>Yoshi_Okawachi</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-12T01:02:53Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Missing translation in Windows Update (Korean)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/missing-translation-in-windows-update-korean/m-p/2203843#M1442</link>
      <description>&lt;P&gt;Original message: Your organization requires your device to restart in 2 days.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Translation suggestion (Korean): 조직의 요구에 의해 2일 내에 장치를 재시작해야 합니다.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 12 Mar 2021 00:36:23 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/missing-translation-in-windows-update-korean/m-p/2203843#M1442</guid>
      <dc:creator>damdam</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-12T00:36:23Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>AGGREGATE in Danish Excel</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/aggregate-in-danish-excel/idi-p/2203185</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The AGGREGATE function is translated to SAMLING in the Danish version of Excel.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I strongly suggest a change to AGGREGER (or AGGREGAT) since SAMLING doesn't make any sense IMHO.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Even the online help shows it as AGGREGAT more times than SAMLING.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://support.microsoft.com/da-dk/office/samling-funktionen-43b9278e-6aa7-4f17-92b6-e19993fa26df" target="_blank"&gt;SAMLING, funktionen - Office Support (microsoft.com)&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Jørgen&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 11 Mar 2021 19:13:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/aggregate-in-danish-excel/idi-p/2203185</guid>
      <dc:creator>Jørgen Koch</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-11T19:13:54Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel条件付き書式の仕様を確認させてください。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E4%BB%98%E3%81%8D%E6%9B%B8%E5%BC%8F%E3%81%AE%E4%BB%95%E6%A7%98%E3%82%92%E7%A2%BA%E8%AA%8D%E3%81%95%E3%81%9B%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84/idi-p/2198886</link>
      <description>&lt;P&gt;Excelの条件付き書式で現在の設定を複製することができるようになり、とても便利になりました。ありがとうございます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;そこで今、偶然見つけたのですが、操作手順によって挙動が変わっているように見える動作を見つけましたのでご確認いただければと思います。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;手順１）&lt;/P&gt;&lt;P&gt;条件付き書式ボタンのアイコンセットから3つの信号（枠なし）のアイコンセットを設定します。その後同じセル範囲に同じく条件付き書式ボタンのアイコンセットから3つの三角形を設定します。この後に条件付き書式ボタンのルールの管理をクリックするとアイコンセットは後から設定した3つの三角形の1種類しか設定されていません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;手順２）上記の状態から、同じセル範囲に条件付き書式ボタンのアイコンセットから赤と黒の丸のアイコンセットを設定します。この後に条件付き書式ボタンのルールの管理をクリックするとアイコンセットは後から設定した3つの三角形のほかに赤と黒の丸の2種類が設定されています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="11aaza3.gif" style="width: 472px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262424i6389C99A7149453F/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="11aaza3.gif" alt="11aaza3.gif" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;このように条件付き書式のアイコンセットで選択するものによって、現在のアイコンセットの設定を変更したり、その他に設定が追加になったりという違いが発生しています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;従来からあったものかもしれませんし、今回のアップデートでそうなったのかもしれません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;ご確認いただけたら幸いです。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2021 09:25:05 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E4%BB%98%E3%81%8D%E6%9B%B8%E5%BC%8F%E3%81%AE%E4%BB%95%E6%A7%98%E3%82%92%E7%A2%BA%E8%AA%8D%E3%81%95%E3%81%9B%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%81%84/idi-p/2198886</guid>
      <dc:creator>嘉浩 佐藤</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-10T09:25:05Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Missing translation in Danish Outlook</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/missing-translation-in-danish-outlook/idi-p/2198426</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I just noticed that the &lt;STRONG&gt;Meet Now&lt;/STRONG&gt; (&lt;STRONG&gt;Mød nu &lt;/STRONG&gt;in Danish) command is not translated in the Danish Outlook—and neither is the tool tip.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="2021-03-09_21-59-28.png" style="width: 515px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/262354iEB824549E43CC0D2/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="2021-03-09_21-59-28.png" alt="2021-03-09_21-59-28.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Version 2103 (13901.20036)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Jørgen&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2021 06:19:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/missing-translation-in-danish-outlook/idi-p/2198426</guid>
      <dc:creator>Jørgen Koch</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-10T06:19:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Bad screenshot in article</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/bad-screenshot-in-article/m-p/2192912#M1440</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Just read this article &lt;A href="https://support.microsoft.com/nl-nl/office/instellingen-voor-regionale-opmaak-wijzigen-in-excel-voor-internet-c206344b-0d45-4a82-8eee-34ff6b008e9c?ui=nl-NL&amp;amp;rs=nl-NL&amp;amp;ad=NL" target="_blank"&gt;Instellingen voor regionale opmaak wijzigen in Excel voor Internet - Excel (microsoft.com)&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;about Excel on-line settings. What stood out is the poor screen-shots in the article, especially the third one showing the number formats. It looks like someone has been using tipex or little pieces of paper to stich-up an English screenshot.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 08 Mar 2021 10:47:01 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/bad-screenshot-in-article/m-p/2192912#M1440</guid>
      <dc:creator>Jan Karel Pieterse</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-08T10:47:01Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel - Conditional Format Dialog - Translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-conditional-format-dialog-translation-into-german/idi-p/2181831</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;it is awesome, that the conditional format dialog now allows resizing and duplicating conditional format entries. However, the translation of the text for duplicating conditional formats is not well translated into German. It should be &lt;STRONG&gt;Regel duplizieren&lt;/STRONG&gt; instead of &lt;STRONG&gt;Doppelte Regel&lt;/STRONG&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 836px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/260509i5849352B9A5C791E/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 03 Mar 2021 14:55:42 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-conditional-format-dialog-translation-into-german/idi-p/2181831</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-03-03T14:55:42Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>MT translation in Excel</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/mt-translation-in-excel/idi-p/2172174</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I like the new way to select source when creating pivot tables in Excel but the translation is clearly machine translated.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="2021-02-28_12-45-24.png" style="width: 271px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/258714iA7F23ABE663CFF00/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="2021-02-28_12-45-24.png" alt="2021-02-28_12-45-24.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Fra eksterne data kilde&lt;/STRONG&gt; should be &lt;STRONG&gt;Fra ekstern datakilde&lt;/STRONG&gt; in singular form and &lt;STRONG&gt;Fra eksterne datakilder&lt;/STRONG&gt; in plural.&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Jørgen&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 28 Feb 2021 11:55:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/mt-translation-in-excel/idi-p/2172174</guid>
      <dc:creator>Jørgen Koch</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-28T11:55:14Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ODBCデータベース３２ビット版をインストールしたい</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/odbc%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9%EF%BC%93%EF%BC%92%E3%83%93%E3%83%83%E3%83%88%E7%89%88%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84/idi-p/2161589</link>
      <description>&lt;P&gt;私のPCはウインドウズ７，３２ビットです。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;ですが、PCの管理ツールにはODBCデータベースが６４ビット版しかありません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;３２ビット版なのに６４ビット版しかないなんてことあるのでしょうか？&lt;/P&gt;&lt;P&gt;ウインドウズ７更新パック１を入れましたが、そこで間違って６４ビット版が入ってしまったのでしょうか？&lt;/P&gt;&lt;P&gt;他のウインドウズ１０のパソコンをみたらODBCは６４ビット版と３２ビット版の２つが入っていました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;教えてください。よろしくお願いします。&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 24 Feb 2021 05:43:34 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/odbc%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9%EF%BC%93%EF%BC%92%E3%83%93%E3%83%83%E3%83%88%E7%89%88%E3%82%92%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%84/idi-p/2161589</guid>
      <dc:creator>hirano37</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-24T05:43:34Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ODBCDATABASE32BITを手に入れたい</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/odbcdatabase32bit%E3%82%92%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%81%9F%E3%81%84/idi-p/2161558</link>
      <description>&lt;P&gt;WINDOWS7、３２BITのPCのPCですが、管理ツールの中に６４BITのODBCDATABASEしかありません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;どうすれば３２BITのODBCDATABASEが手に入りますか？office２０１３の３２BIT版もインストールしました。このODBCDATABASEはWINDOWS7の更新パックに元から入っているものですか？&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 24 Feb 2021 05:28:35 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/odbcdatabase32bit%E3%82%92%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%81%9F%E3%81%84/idi-p/2161558</guid>
      <dc:creator>hirano37</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-24T05:28:35Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Lernen zu lernen / learn to learn</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/lernen-zu-lernen-learn-to-learn/idi-p/2151424</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Zusammenarbeit über das www., für einen weltweiten Bildungslevel…&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Die Bildung ist ein sehr wichtiger Teil des Lebens.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Durch das Wissen und die gesammelten Erfahrungen früherer Generationen können wir Fehler in der heutigen Zeit vermeiden.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Durch den gleichen Bildungslevel aller Menschen können Konflikte, ja sogar Kriege verhindert werden.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Deshalb wäre eine Zusammenarbeit mit dem gleichen Ziel, &lt;SPAN&gt;gleiche Bildungsmöglichkeiten&lt;/SPAN&gt;, sicher hilfreich.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Kommunikation über "Facebook", Allgemein-Wissen aus "Wikipedia", Geographie mit "Google", Zusammenhänge erklärt mit "Power Point", Wissen im Langzeitgedächtnis unterbringen mit "Anki" und Brain Storming mit "Freeplane".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Zusammenarbeiten für einen allgemein besseren Bildungsstand weltweit.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Probleme gemeinsam lösen. Corona hat uns gezeigt, dass wir nicht mehr allein handeln können.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Was halten Sie von der Idee?&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Cooperation via the www., For a worldwide educational level ...&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Education is a very important part of life.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;With the knowledge and experience of previous generations, we can avoid mistakes today.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Conflicts and even wars can be prevented by having the same level of education for all people.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Therefore, a cooperation with the same goal, the same educational opportunities, would certainly be helpful.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Communication via "Facebook", general knowledge from "Wikipedia", geography with "Google", connections explained with "Power Point", knowledge in long-term memory with "Anki" and brain storming with "Freeplane".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Working together for a generally better level of education worldwide.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Solve problems together. Corona has shown us that we can no longer act alone.&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;What do you think of the idea?&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;PS.: Sehr gut ist der Zusammenschluss der Office Programme. Das Erlernen neuer Informationen, also die Informationen ins Langzeitgedächtnis zu bekommen, wäre ein guter nächster Schritt, für mehr Bildungsgleichheit. Bei gleichem Bildungsstand gibt es weniger Konflikte, man trifft sich auf Augenhöhe.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;PS.: Very good is the merger of the Office Programs. Learning new information, i.e. getting the information into long-term memory, would be a good next step, for greater educational equality. With the same level of education, there are fewer conflicts, you meet on an equal footing.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 20 Feb 2021 08:39:12 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/lernen-zu-lernen-learn-to-learn/idi-p/2151424</guid>
      <dc:creator>Rein-hard</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-20T08:39:12Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Dark Mode in Danish Microsoft 365</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/dark-mode-in-danish-microsoft-365/idi-p/2151411</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="2021-02-20_08-39-06.png" style="width: 289px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/256276iA5C49D8C5D5B9C1A/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="2021-02-20_08-39-06.png" alt="2021-02-20_08-39-06.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Two minor corrections:&lt;/P&gt;&lt;UL&gt;&lt;LI&gt;The group name should be capitalized so "Mørk tilstand" instead of "mørk tilstand"&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;I don't understand the plural in "Skift tilstande"—shouldn't it be "Skift tilstand"&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Jørgen&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 20 Feb 2021 08:20:01 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/dark-mode-in-danish-microsoft-365/idi-p/2151411</guid>
      <dc:creator>Jørgen Koch</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-20T08:20:01Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel Onlineに表示できない列が30列ごとに存在する</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-online%E3%81%AB%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E5%88%97%E3%81%8C30%E5%88%97%E3%81%94%E3%81%A8%E3%81%AB%E5%AD%98%E5%9C%A8%E3%81%99%E3%82%8B/idi-p/2150780</link>
      <description>&lt;P&gt;アプリ版で作成した Excelのファイルを Excel Onlineで表示した際に&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;AE列(31列目)、BI列(61列目)、CM列(91列目)、DQ列(121列目) …&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;のセルの内容が表示されません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Bobby35973_0-1613776665712.png" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/256208i056C3A899152BED2/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="Bobby35973_0-1613776665712.png" alt="Bobby35973_0-1613776665712.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Excel Onlineは表示速度や操作性が日々改善されていて、とても有り難く思いますが、&lt;/P&gt;&lt;P&gt;この不具合が解消されない限りは、業務利用は厳しい状況です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 19 Feb 2021 23:21:45 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel-online%E3%81%AB%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%84%E5%88%97%E3%81%8C30%E5%88%97%E3%81%94%E3%81%A8%E3%81%AB%E5%AD%98%E5%9C%A8%E3%81%99%E3%82%8B/idi-p/2150780</guid>
      <dc:creator>Bobby35973</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-19T23:21:45Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>PowerPoint→Visio変換</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/powerpoint-visio%E5%A4%89%E6%8F%9B/idi-p/2138224</link>
      <description>PowerPointからVisioに変換したいのですが、方法がわからず教えていただきたいです。&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;ただ画像として貼り付けるのではなく、Visioへ変換後もVisio上で編集作業が可能であるようにしたいのですが可能でしょうか？&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;よろしくお願いいたします。</description>
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2021 05:11:32 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/powerpoint-visio%E5%A4%89%E6%8F%9B/idi-p/2138224</guid>
      <dc:creator>sakipanda</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-16T05:11:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Outlook (Windows) (french version)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-windows-french-version/idi-p/2135913</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;I have noticed a string case inconsistency with Outlook (Windows).&lt;BR /&gt;"&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;a&lt;/STRONG&gt;utorisations de fichiers&lt;/FONT&gt;" should start with an uppercase character : "&lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;A&lt;/STRONG&gt;utorisations de fichiers&lt;/FONT&gt;" :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook.png" style="width: 845px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254944i77DBDE7660C9BDD6/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook.png" alt="Outlook.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 15 Feb 2021 10:45:58 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-windows-french-version/idi-p/2135913</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-15T10:45:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>SharePoint/Lists : untranslated strings (french version)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/sharepoint-lists-untranslated-strings-french-version/idi-p/2134297</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;I have noticed these 2 untranslated string (&lt;STRONG&gt;Save&lt;/STRONG&gt; and &lt;STRONG&gt;Cancel&lt;/STRONG&gt;) in SharePoint/Lists when editing text :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="lists.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254878i532E3DDB49F9862A/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="lists.png" alt="lists.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 14 Feb 2021 21:44:22 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/sharepoint-lists-untranslated-strings-french-version/idi-p/2134297</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-14T21:44:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Outlook for Android : suggestion (french version)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-for-android-suggestion-french-version/idi-p/2134285</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;I have a a suggestion for Outlook for Android.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Screenshot_20210214-222754.jpg" style="width: 562px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254876i028321D225BD030A/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Screenshot_20210214-222754.jpg" alt="Screenshot_20210214-222754.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#008000"&gt;Tâche&lt;STRONG&gt;s&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" (plural) should be better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;Tâche&lt;/FONT&gt;".&lt;BR /&gt;We generally have multiple task&lt;STRONG&gt;s&lt;/STRONG&gt; (like "Contact&lt;STRONG&gt;s&lt;/STRONG&gt;" or "Fichier&lt;STRONG&gt;s&lt;/STRONG&gt;").&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 14 Feb 2021 21:32:30 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-for-android-suggestion-french-version/idi-p/2134285</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-14T21:32:30Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Edge : errors and suggestions (french version)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-errors-and-suggestions-french-version/idi-p/2134280</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have noticed these errors in Edge (recent build :&amp;nbsp;&lt;SPAN&gt;88.0.705.68)&lt;/SPAN&gt;:&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Edge1.png" style="width: 759px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254872i349086D0643DB814/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Edge1.png" alt="Edge1.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"Appuyer sur &lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Onglet&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;pour rechercher avec xxx" should be "Appuyer sur &lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;Tab&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;pour rechercher avec xxx".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;(Tab for &lt;A href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_tabulation" target="_self"&gt;Tabulation&lt;/A&gt; key)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Edge2.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254873iF6835EE6366C9358/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Edge2.png" alt="Edge2.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRIKE&gt;"&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Bouton «Afficher l'historique»&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" should be "&lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;Afficher le bouton Historique&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;".&lt;/STRIKE&gt; &lt;STRONG&gt;[FIXED]&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Edge3.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254874iDF4CF5131B9D2E6D/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Edge3.png" alt="Edge3.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRIKE&gt;I think "&lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;Charger l'extension décompressée&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" is better than "&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Charger l'élément décompressé&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;".&lt;/STRIKE&gt; &lt;STRONG&gt;[FIXED]&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Edge4-2.png" style="width: 890px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/254875i01290DD25F167C49/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Edge4-2.png" alt="Edge4-2.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;STRIKE&gt;"&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Extension de pack&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;" is wrong.&lt;/STRIKE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;STRIKE&gt;I suggest "&lt;FONT color="#008000"&gt;&lt;STRONG&gt;Créer un pack d'extension&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;".&lt;/STRIKE&gt;&amp;nbsp;&lt;STRONG&gt;[FIXED]&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 08 Apr 2021 19:56:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-errors-and-suggestions-french-version/idi-p/2134280</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-04-08T19:56:18Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>MS Admin Security Center</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-admin-security-center/idi-p/2122325</link>
      <description>Im Admin Security Center findet man unter dem Reiter Reports zahlreiche Reports (siehe Bild). Ist es möglich diese Reports per Mail zu versenden odr herunterzuladen?</description>
      <pubDate>Thu, 11 Feb 2021 20:31:49 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-admin-security-center/idi-p/2122325</guid>
      <dc:creator>ivel700</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-11T20:31:49Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ピボットテーブルの年集計で1年ずれる</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%83%94%E3%83%9C%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%B9%B4%E9%9B%86%E8%A8%88%E3%81%A71%E5%B9%B4%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2115207</link>
      <description>&lt;P&gt;ピボットテーブルで日付を列ラベル、行ラベルに配置し、年集計した際、年が1年前に表示される現象があります。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;この現象は日付データに0があるときにおきます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;0は1900年1月0日という日付で認識されてしまい、それで誤動作してしまうのではないか推察しています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;もしもその場合は、日付をVLOOKUP関数などで参照する場合、その参照先が空白になっていると0と計算されるので、これを使って元データにするたびにこの現象が起きます。私は今回初めて確認しましたが、VLOOKUP関数で日付を参照するというのは実際のビジネスシーンではかなりな頻度で行うのではないかと思っています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;現象をブログに纏めました。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A href="https://www.yosato.net/?p=3653" target="_blank"&gt;https://www.yosato.net/?p=3653&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 05 Feb 2021 11:04:58 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%83%94%E3%83%9C%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E3%81%AE%E5%B9%B4%E9%9B%86%E8%A8%88%E3%81%A71%E5%B9%B4%E3%81%9A%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2115207</guid>
      <dc:creator>嘉浩 佐藤</dc:creator>
      <dc:date>2021-02-05T11:04:58Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>MS Teams - Third Party Cookies in the WebApp - German Translation</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-teams-third-party-cookies-in-the-webapp-german-translation/idi-p/2107931</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I opened MS Teams in the Webbrowser (Edge) yesterday and third party cookies were disallowed in the Edge settings. Teams then (correctly) shows a message - however the message includes, I guess, variables which shouldn't be there.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 700px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/250524i3A39E508B1F9B633/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;PS: would it be possible to add &lt;EM&gt;Teams&lt;/EM&gt; to the labels on the right?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 29 Jan 2021 08:19:54 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-teams-third-party-cookies-in-the-webapp-german-translation/idi-p/2107931</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-29T08:19:54Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Office (Android) (french) : wrong translation/language</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/office-android-french-wrong-translation-language/idi-p/2093054</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;I have noticed strings in another language in profile information in Office for Android (last image) :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="01.jpg" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/249068i01F4FE26C494A1F5/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="01.jpg" alt="01.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="02.jpg" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/249069iBD7284B0B56C92D3/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="02.jpg" alt="02.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="03.jpg" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/249070i9A8BBDE8BFCFE0E8/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="03.jpg" alt="03.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Contato&lt;/STRONG&gt; &lt;/FONT&gt;and &lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;Mostrar mais&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; is not french :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="04.jpg" style="width: 400px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/249071i1ABD9850DD6BD87B/image-size/medium?v=v2&amp;amp;px=400" role="button" title="04.jpg" alt="04.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 25 Jan 2021 08:13:24 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/office-android-french-wrong-translation-language/idi-p/2093054</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-25T08:13:24Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>BÖRSENHISTORIE (STOCKHISTORY) - Online help about license requirements - Translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/b%C3%B6rsenhistorie-stockhistory-online-help-about-license/idi-p/2091018</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;when using Excel Online as &lt;STRONG&gt;private&lt;/STRONG&gt; user, you can call the STOCKHISTORY function in a sheet, but then you get an error, that a license is required to be able to use the function. It looks like the following screenshot.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 908px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/248982i756E968D8A15BF6A/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The online help text however shows the English error codes and not the German ones. Additionally, #BUSY! is mentionned, what is not in the English article. The German&amp;nbsp;&lt;A href="https://support.microsoft.com/de-de/office/korrigieren-einer-blocked-busy-13be117b-92e4-400a-a215-aa59d37d6e7c" target="_self"&gt;article is here&lt;/A&gt;&amp;nbsp;and the English &lt;A href="https://support.microsoft.com/en-us/office/how-to-correct-a-blocked-error-13be117b-92e4-400a-a215-aa59d37d6e7c" target="_self"&gt;one here&lt;/A&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 24 Jan 2021 08:54:31 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/b%C3%B6rsenhistorie-stockhistory-online-help-about-license/idi-p/2091018</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-24T08:54:31Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>BÖRSENHISTORIE (STOCKHISTORY) - Argument intellisense text translation into German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/b%C3%B6rsenhistorie-stockhistory-argument-intellisense-text/idi-p/2091005</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I noticed an issue in the translation of one helper text for the header (Überschriften) argument of the STOCKHISTORY function (BÖRSENHISTORIE in German).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 892px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/248980i6D4F3DAD141CC169/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For the description of the value 2, there is a dash before &lt;EM&gt;Kopfzeile&lt;/EM&gt;. The dash should be removed.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 24 Jan 2021 08:11:32 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/b%C3%B6rsenhistorie-stockhistory-argument-intellisense-text/idi-p/2091005</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-24T08:11:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Edge (version 88) : case inconsistency in menu</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-version-88-case-inconsistency-in-menu/idi-p/2085948</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;BR /&gt;I have updated Edge to version 88 this morning.&lt;BR /&gt;I have noticed this case inconsistency in the main menu :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="DamienGombaultRecia_0-1611302998797.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/248498i8C3A3A8C5EE1FA72/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="DamienGombaultRecia_0-1611302998797.png" alt="DamienGombaultRecia_0-1611302998797.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"&lt;FONT color="#FF0000"&gt;&lt;STRONG&gt;c&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;apture Web" should start with an uppercase letter "&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color="#008000"&gt;C&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;apture Web" to be consistent with other menu items.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2021 08:14:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/edge-version-88-case-inconsistency-in-menu/idi-p/2085948</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-22T08:14:27Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Outlook (desktop/Windows) : weird translation (french)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-desktop-windows-weird-translation-french/idi-p/2081340</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have closed Outlook yesterday with some e-mails opened.&lt;BR /&gt;When I launched Outlook this morning, this window appeared :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Outlook.png" style="width: 456px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/247985i718F3C49E42145CD/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Outlook.png" alt="Outlook.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The first sentence is weird (it looks like an automatic translation, with errors).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Translated back to English, it means"Outlook closed while opening items".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I don't know what is the original string, but I suggest to replace it with something like :&lt;/P&gt;&lt;P&gt;"Outlook a été fermé avec des éléments ouverts.".&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thank you.&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 21 Jan 2021 07:55:44 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/outlook-desktop-windows-weird-translation-french/idi-p/2081340</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-21T07:55:44Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Wrong translation introduced in Power Query in Excel</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/wrong-translation-introduced-in-power-query-in-excel/idi-p/2078728</link>
      <description>&lt;P&gt;Recently, the Import data dialog box (from Power Query editor to Excel) now has a wrong translation (used to be right though).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="pq import.png" style="width: 289px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/247743iAF5EA8A1E865E1E2/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="pq import.png" alt="pq import.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The data model is called &lt;STRONG&gt;datamodel&lt;/STRONG&gt; in Danish, so it should be &lt;STRONG&gt;datamodellen &lt;/STRONG&gt;(as before).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Version 2102 (13714.20000) Danish&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Jørgen&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 20 Jan 2021 13:43:50 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/dansk/wrong-translation-introduced-in-power-query-in-excel/idi-p/2078728</guid>
      <dc:creator>Jørgen Koch</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-20T13:43:50Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>日本語IME で「かな入力」の場合に、矢印キーの入力で数字が入力されるなどの複数の不具合が発生しています</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9Eime-%E3%81%A7-%E3%81%8B%E3%81%AA%E5%85%A5%E5%8A%9B-%E3%81%AE%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AB-%E7%9F%A2%E5%8D%B0%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%81%AE%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%A7%E6%95%B0%E5%AD%97%E3%81%8C%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%81%AE%E8%A4%87%E6%95%B0%E3%81%AE%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88%E3%81%8C%E7%99%BA%E7%94%9F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99/idi-p/2072415</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Windows 10 バージョン 2004 または バージョン 20H2 で、日本語IME で「かな入力」の場合に、矢印キーの入力で数字が入力される、「Del」キーの入力でピリオド「.」が入力される不具合が確認されております。&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;回避方法は[&lt;STRONG&gt;以前のバージョンの Microsoft IME を使う&lt;/STRONG&gt;] をオンにする事、KB459438をアンインストールする事となっておりますが、多くの方が影響を受けておりますので、改善下さいますようお願いいたします。&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;A title="漢字モード時で矢印キー押すと数字などに変換されてしまうが、これを止めたい【20H2】" href="https://answers.microsoft.com/ja-jp/windows/forum/all/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e3%83%a2%e3%83%bc%e3%83%89/1f0822d4-0c30-4bfb-9919-1ae7b5111615?page=4" target="_self"&gt;https://answers.microsoft.com/ja-jp/windows/forum/all/%e6%bc%a2%e5%ad%97%e3%83%a2%e3%83%bc%e3%83%89/1f0822d4-0c30-4bfb-9919-1ae7b5111615?page=4&amp;nbsp;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 18 Jan 2021 21:59:59 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9Eime-%E3%81%A7-%E3%81%8B%E3%81%AA%E5%85%A5%E5%8A%9B-%E3%81%AE%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AB-%E7%9F%A2%E5%8D%B0%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%81%AE%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%A7%E6%95%B0%E5%AD%97%E3%81%8C%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%81%AE%E8%A4%87%E6%95%B0%E3%81%AE%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88%E3%81%8C%E7%99%BA%E7%94%9F%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99/idi-p/2072415</guid>
      <dc:creator>makapu</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-18T21:59:59Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Edge Insider Dev - 日本語入力中にBackspaceを押すとindent が挿入される</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/edge-insider-dev-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%85%A5%E5%8A%9B%E4%B8%AD%E3%81%ABbackspace%E3%82%92%E6%8A%BC%E3%81%99%E3%81%A8indent-%E3%81%8C%E6%8C%BF%E5%85%A5%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2068090</link>
      <description>&lt;P&gt;Edge Insider Dev版を使用しています。&lt;/P&gt;&lt;DIV class="c01162"&gt;&lt;DIV class="c01164"&gt;&lt;SPAN class="c01166"&gt;バージョン 89.0.760.0 (公式ビルド) dev (64 ビット)&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01170"&gt;&lt;DIV class="c01197"&gt;&lt;DIV class="c01171 c01213"&gt;&lt;DIV class="c01214"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;outlook, gmailなどのtext inputができるサイトで日本語入力中( 確定させない状態)にbackspaceを押して、文字をすべて消すとカーソルの次の文字列が挿入されます。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;正式リリース版では発生しません。&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;例：&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;ｊｊｊｊ←ｓｄｄｄｄｄ（ｊｊｊｊは未確定の状態ですべて消す&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;ｓｓｄｄｄｄｄ(←ｄが挿入される&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;ｊｊｊｊ←（後続に文字列がない場合、indentが挿入される&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;DIV class="c01218"&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 17 Jan 2021 05:42:41 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/edge-insider-dev-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%85%A5%E5%8A%9B%E4%B8%AD%E3%81%ABbackspace%E3%82%92%E6%8A%BC%E3%81%99%E3%81%A8indent-%E3%81%8C%E6%8C%BF%E5%85%A5%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B/idi-p/2068090</guid>
      <dc:creator>daichi</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-17T05:42:41Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Translate "Top" to "Överst" not "The top one"/"Översta"</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/translate-quot-top-quot-to-quot-%C3%B6verst-quot-not-quot-the-top-one/idi-p/2049437</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi again :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Please translate the English word "Top" to the Swedish word "Överst" not "Översta" when showing Ledgens in charts in Excel.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;The Swedish word "Överst" means "at/on/ the top" and the Swedish word "Översta" means "the top one”.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have version 2101 (13628.20030) of Excel, but it is the same problem in Excel 1803 (9126.2259) and older versions.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Have also seen the same translation in other programs.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Regards,&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Anna-Karin Petrusson&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 11 Jan 2021 16:30:05 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/translate-quot-top-quot-to-quot-%C3%B6verst-quot-not-quot-the-top-one/idi-p/2049437</guid>
      <dc:creator>Anna-Karin Petrusson</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-11T16:30:05Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Teams : wrong translation (Android) (french)</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-wrong-translation-android-french/idi-p/2048141</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;I have noticed a wrong translation in Teams for Android (french).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;FONT color="#FF0000"&gt;De xx:xx à xx:xx pour d'autres personnes.&lt;/FONT&gt; is wrong.&lt;BR /&gt;I think it should be &lt;FONT color="#339966"&gt;De xx:xx à xx:xx les autres jours.&lt;FONT color="#000000"&gt; (or similar).&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;FONT color="#339966"&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Teams.jpg" style="width: 562px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/245189i315A34471B435ECD/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Teams.jpg" alt="Teams.jpg" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;FONT color="#000000"&gt;Thank you :)&lt;/img&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 11 Jan 2021 09:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/teams-wrong-translation-android-french/idi-p/2048141</guid>
      <dc:creator>DamienGombaultRecia</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-11T09:57:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Android 版 Teams での入力欄位置の不具合</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/android-%E7%89%88-teams-%E3%81%A7%E3%81%AE%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%AC%84%E4%BD%8D%E7%BD%AE%E3%81%AE%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88/idi-p/2034885</link>
      <description>&lt;P&gt;環境:&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- OS: Android 10 (MIUI 12.0.1)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;- 端末: Xiaomi Mi 8&lt;BR /&gt;- Teams Ver: 1416/1.0.0.2020122902&lt;BR /&gt;- 日本語入力アプリ: GBoard&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;事象:&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;端末設定で全画面表示 (戻る・ホーム等の Android システムのナビゲーションボタンを非表示にしてジェスチャーナビゲーションにする) にした状態で Android 版 Teams でチャットを開くと、入力欄の下に空白ができた状態で開かれる。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;なお、全画面表示 (ジェスチャーナビゲーション) から従来の3ボタンナビゲーションにシステム設定を変更すると、この空白は生まれない。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-inline" image-alt="Screenshot_2021-01-06-09-48-42-209_com.microsoft.teams.png" style="width: 480px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/244448iA2355FA4C0F40B16/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="Screenshot_2021-01-06-09-48-42-209_com.microsoft.teams.png" alt="Screenshot_2021-01-06-09-48-42-209_com.microsoft.teams.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;再現手順:&lt;/P&gt;&lt;OL&gt;&lt;LI&gt;ジェスチャーナビゲーションを ON にする&lt;BR /&gt;※当機種の場合、「システム設定 &amp;gt; 追加設定 &amp;gt; 全画面表示」の設定から、「フルスクリーンジェスチャー」を選択する&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;Teams を開く&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;画面下部のツールバーから「チャット」を選択&lt;/LI&gt;&lt;LI&gt;任意の相手とのチャットを開く&lt;BR /&gt;※この時点で上図のような「入力欄の下に空白ができた状態」になっている&lt;/LI&gt;&lt;/OL&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 06 Jan 2021 01:43:44 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/android-%E7%89%88-teams-%E3%81%A7%E3%81%AE%E5%85%A5%E5%8A%9B%E6%AC%84%E4%BD%8D%E7%BD%AE%E3%81%AE%E4%B8%8D%E5%85%B7%E5%90%88/idi-p/2034885</guid>
      <dc:creator>yk777</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-06T01:43:44Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel function ROMAN (RÖMISCH) - Argument descriptions</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-function-roman-r%C3%B6misch-argument-descriptions/idi-p/2030096</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This post is a translation into English of &lt;A href="https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-funktion-r%C3%B6misch-roman-%C3%BCbersetzungen-der/idi-p/2026420" target="_self"&gt;my previous German one&lt;/A&gt;. I noticed, firstly in the German version of Excel, that the argument descriptions for the second argument in the function RÖMISCH (ROMAN in English) are all the same for the value 1, 2 and 3. Later, I noticed that this is the case in an English version of Excel too. So, I don't know, if that is a translation issue, but I thought to call attention to it.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="2021.01.04-17.57.31.png" style="width: 750px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243900iA9135E66F85EC2B3/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="2021.01.04-17.57.31.png" alt="2021.01.04-17.57.31.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 Jan 2021 17:03:35 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-function-roman-r%C3%B6misch-argument-descriptions/idi-p/2030096</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-04T17:03:35Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>MS Office Language Settings</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-office-language-settings/idi-p/2030028</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This post is an English translation of this &lt;A href="https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-office-spracheinstellungen-%C3%BCbersetzung/idi-p/2026428" target="_self"&gt;previous post in German&lt;/A&gt;. When installing a new language for Office, I can do that by using the MS Office Language Settings tool or e.g. in Excel within the options. When clicking on the link below the language list, a dialog pops up, as shown below.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 800px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243890i6075A9C5C339328B/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For German, this dialog uses the words "&lt;EM&gt;wo Sie die&lt;/EM&gt;" in the sentence below the title. That means "&lt;EM&gt;where you&lt;/EM&gt;". I would like to suggest to use "&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;von&lt;/STRONG&gt; wo &lt;STRONG&gt;aus&lt;/STRONG&gt; Sie die&lt;/EM&gt;" what means "&lt;EM&gt;from where you&lt;/EM&gt;". Using &lt;EM&gt;von .. aus&lt;/EM&gt; sounds more correct and better for me in German.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 Jan 2021 16:53:35 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-office-language-settings/idi-p/2030028</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-04T16:53:35Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Compatibility checker - Excel - German</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/compatibility-checker-excel-german/idi-p/2029979</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi there,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;first, happy new year to all :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This post is a translation to English of my &lt;A href="https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-kompatibilit%C3%A4tspr%C3%BCfung/idi-p/2026426" target="_self"&gt;previous post in German&lt;/A&gt;.&amp;nbsp;I noticed in my latest Excel version 2101&amp;nbsp;Build 13264.20002 in German the following issues when lauching a compatibility check for a file using a LET and a LAMBDA function.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 999px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243879i9CFFFB5EF1479DD0/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For 1: is there any reason, why Excel is referring to the future in that sentence? Dynamic arrays are now available since a while. Therefore, I would like to suggest to rephrase the part of the sentence "&lt;EM&gt;, die in Zukunft verschüttet oder verschüttet werden kann.&lt;/EM&gt;" to this text: "&lt;EM&gt;, eine Formel, die verschüttet werden kann.&lt;/EM&gt;"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For 2: it seems that something went wrong, as the question mark should be part of the error name. I suggest to rephrase that to "&lt;EM&gt;... neu berechnet werden, wird&amp;nbsp;anstelle von berechneten Ergebnissen der Fehler #NAME? zurückgegeben.&lt;/EM&gt;" Note: the erroneous text does not always appear, I guess only when using new functions such as LET. But I did not test that more intensively.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For 3: while the text is in German, it seems that an Excel error code is used from another language, looks like Turkish. Note: my installation includes all available languages for a beta version (39 LPs in total).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Best,&lt;BR /&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 Jan 2021 16:41:42 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/compatibility-checker-excel-german/idi-p/2029979</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-04T16:41:42Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Web Capture (Ctrl+Shift+S) for Microsoft Edge Turkish Translation Error</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/web-capture-ctrl-shift-s-for-microsoft-edge-turkish-translation/m-p/2027693#M1438</link>
      <description>&lt;P&gt;Hi,&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;I have just spotted that the text appearing in the pop-up while using Web Capture command for Microsoft Edge for the function of "Free Selection" is erroneous. As you can see it in the picture, it translates to "Ücretsiz Seçim", which "Ücretsiz" means "Free of Charge" and not "Unrestricted". I think "Serbest Seçim" in this case would be more appropriate.&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Thanks!&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 03 Jan 2021 15:48:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/competitions/web-capture-ctrl-shift-s-for-microsoft-edge-turkish-translation/m-p/2027693#M1438</guid>
      <dc:creator>Gokumus</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-03T15:48:28Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>EXCELでマクロによる条件書式の罫線指定が設定反映されない場合がある</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E3%81%A7%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E6%9B%B8%E5%BC%8F%E3%81%AE%E7%BD%AB%E7%B7%9A%E6%8C%87%E5%AE%9A%E3%81%8C%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B/idi-p/2027331</link>
      <description>&lt;P&gt;セルの更新を行った場合に、Workbook_SheetChangeイベントから条件書式の再設定を行う処理を実装していますが、&lt;BR /&gt;11月頃からこのマクロによる条件書式の設定のうち、罫線指定が条件書式に設定されない現象が発生しています。&lt;BR /&gt;この結果、条件書式による罫線描画が消滅した状態になります。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;セルの直接更新(DELキーによるクリアや値の入力など)ではこの現象は発生しないのですが、セルのコピペ編集で更新すると発生します。&lt;BR /&gt;マクロ内では更新方法によるロジック制御は行っていません。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;該当個所のマクロのコード(抜粋)は&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; Set FCFMTR = FCDEF.Offset(0, 1)&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; '書式参照用セルオブジェクト&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; With .Range(FCAPTO).FormatConditions.Add･･･ '新規条件書式オブジェクト&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; If FCFMTR.Borders(xlEdgeTop).LineStyle &amp;lt;&amp;gt; xlNone Then&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; .Borders(xlTop).LineStyle = FCFMTR.Borders(xlEdgeTop).LineStyle&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; .Borders(xlTop).Weight = FCFMTR.Borders(xlEdgeTop).Weight&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Debug.Print Time, "FmtCond.TL#S", _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FCFMTR.Borders(xlEdgeTop).LineStyle, _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FCFMTR.Borders(xlEdgeTop).Weight&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Debug.Print Time, "FmtCond.TL#A", _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; .Borders(xlTop).LineStyle, _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; .Borders(xlTop).Weight&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; End If&lt;/P&gt;&lt;P&gt;となっていて、&lt;BR /&gt;コピペ編集した時の上記Debug.Printの結果は&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; 15:07:25&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FmtCond.TL#S&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; 15:07:25&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FmtCond.TL#A&amp;nbsp; Null&amp;nbsp; Null&lt;BR /&gt;であり、直接編集(DELキーによるクリア)を行った時は&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; 15:08:12&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FmtCond.TL#S&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; 15:08:12&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; FmtCond.TL#A&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2&lt;BR /&gt;となっていて、コピペ編集時には　.Borders(xlTop)にプロパティが反映されていないと解釈されます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Excelは，Excel2016　バージョン2011-13426.20404 です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Excelファイルの現物、現象発生時の診断ログ、Debug.Print情報を添付します。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;なお、Excelからのフィードバックは送信済です。(1/3 15:30頃)&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sun, 03 Jan 2021 06:54:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/excel%E3%81%A7%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E6%9B%B8%E5%BC%8F%E3%81%AE%E7%BD%AB%E7%B7%9A%E6%8C%87%E5%AE%9A%E3%81%8C%E8%A8%AD%E5%AE%9A%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B/idi-p/2027331</guid>
      <dc:creator>yyasue</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-03T06:54:28Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>MS Office Spracheinstellungen - Übersetzung</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-office-spracheinstellungen-%C3%BCbersetzung/idi-p/2026428</link>
      <description>&lt;P&gt;Hallo zusammen,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;wenn ich z.B. in den Excel-Optionen oder über das separate MS Office Tool zu den Spracheinstellungen eine neue Sprache installieren möchte erhalte ich folgenden Dialog, wenn ich auf den Link zur Installation weiterer Sprachen klicke.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 937px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243688iCBD60EB2089FA2AE/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mein Vorschlag wäre, ein Teil des Satzes mit der Beschreibung leicht umzuformulieren und statt "&lt;EM&gt;wo Sie die Sprache&lt;/EM&gt;" eher "&lt;EM&gt;von wo aus Sie die Sprache&lt;/EM&gt;"&amp;nbsp; zu verwenden. Das klingt für mich irgendwie korrekter.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Viele Grüße,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 02 Jan 2021 09:07:59 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/ms-office-spracheinstellungen-%C3%BCbersetzung/idi-p/2026428</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-02T09:07:59Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel Kompatibilitätsprüfung</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-kompatibilit%C3%A4tspr%C3%BCfung/idi-p/2026426</link>
      <description>&lt;P&gt;Hallo zusammen.,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;in meiner aktuellesten Beta-Version von Excel Version 2102 Build 13264.20002 sind mir bei der Kompatibiltätsprüfung folgende Fehler aufgefallen. In der Mappe habe ich LET und LAMBDA verwendet.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 987px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243687iAEADB7E2E07C4F5E/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Zu 1: ist ein Grund vorhanden, warum zukünftig im Satz verwendet wird? Dynamische Arrays sind ja nun seit einer Weile in Excel enthalten. Mein Vorschlag wäre vielleicht eine Umformulierung in "... eine Formel, die verschüttet werden kann."&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Zu 2: da scheint was durcheinander gekommen zu sein. Mein Vorschlag wäre eine Umformulierung in "... wird anstelle von berechneten Ergebnissen der Fehler #NAME? zurückgegeben." Hinweis: der fehlerhafte Text taucht nicht immer auf - ich vermute nur in Zusammenhang mit sehr neuen Funktionen, wie z.B. LET. Weiter getestet habe ich es jedoch nicht.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Zu 3: es sieht so aus, als würde ein Fehlerwert aus einer anderen Sprache verwendet; ggf. Türkisch. Meine Installation der Beta-Version beinhaltet alle Sprachen, die für eine Beta-Version zulässig sind; insgesamt 39 Sprachen.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Viele Grüße,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 02 Jan 2021 08:59:27 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-kompatibilit%C3%A4tspr%C3%BCfung/idi-p/2026426</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-02T08:59:27Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Excel-Funktion RÖMISCH (ROMAN) - Übersetzungen der Argumentbeschreibungen</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-funktion-r%C3%B6misch-roman-%C3%BCbersetzungen-der/idi-p/2026420</link>
      <description>&lt;P&gt;Hallo zusammen,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;erstmal ein frohes neues Jahr :)&lt;/img&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mir ist aufgefallen, dass die Excel-Funktion RÖMISCH im zweiten Argument, dreimal dieselben Beschreibungen beinhaltet. Siehe Screenshots. Meiner Ansicht nach wäre es besser, dass die Texte die jeweiligen Parameter (1 bis 3) detaillierter beschreiben würden, so wie es bei anderen Funktionen der Fall ist.&amp;nbsp;Zudem ist das Problem auch in einer englischen Version von Excel enthalten. Siehe den zweiten Screenshots. Insofern ist das vielleicht kein Übersetzungsproblem, ich poste es aber hier, um darauf aufmerksam zu machen.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 746px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243684i41B3BC5B57E9D61E/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;span class="lia-inline-image-display-wrapper lia-image-align-center" image-alt="image.png" style="width: 794px;"&gt;&lt;img src="https://techcommunity.microsoft.com/t5/image/serverpage/image-id/243685i0C816E0FDE521940/image-size/large?v=v2&amp;amp;px=999" role="button" title="image.png" alt="image.png" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Viele Grüße,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mourad&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 02 Jan 2021 08:10:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/deutsch/excel-funktion-r%C3%B6misch-roman-%C3%BCbersetzungen-der/idi-p/2026420</guid>
      <dc:creator>Mourad Louha</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-02T08:10:14Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>マクロによる数式のコピペが反映されない場合がある。</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%95%B0%E5%BC%8F%E3%81%AE%E3%82%B3%E3%83%94%E3%83%9A%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B/idi-p/2026408</link>
      <description>&lt;P&gt;行の挿入やクリアを行った時に、その直前行から数式をコピペしてくる処理を、 Workbook_SheetChangeイベントに実装していますが、&lt;BR /&gt;11月頃からこのマクロによる式のコピペが行の挿入を行った時に反映されない現象が発生するようになり困っています。&lt;BR /&gt;DELキーによる行クリアを行った時には反映されます。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;該当個所のマクロのコードは&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; Set FRR = .Cells(UTOPR - 1, C)　　　　　　　　　　　'コピペ元セル&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; Set TOR = .Range(.Cells(UTOPR, C), .Cells(UBOTR, C))　'コピペ先セル&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; FRR.Copy&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; TOR.PasteSpecial Paste:=xlPasteFormulas&lt;BR /&gt;&amp;nbsp; Debug.Print Time, "FormulaPast", Sh.Name, _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; "Fr=" &amp;amp; FRR.Address, FRR.HasFormula, Left(FRR.Formula &amp;amp; Space(24), 24), _&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; "To=" &amp;amp; TOR.Address, TOR.HasFormula, Left(TOR.Formula &amp;amp; Space(24), 24)&lt;/P&gt;&lt;P&gt;となっていて、&lt;BR /&gt;行挿入した時の上記Debug.Printの結果は&lt;BR /&gt;　11:32:07&amp;nbsp; FormulaPast&amp;nbsp;&amp;nbsp; FKシート&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Fr=$H$72&amp;nbsp; True&amp;nbsp; =IF(OR(ROW()=ROW($69:$69&amp;nbsp;&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; To=$H$73&amp;nbsp; False&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;BR /&gt;であり、行クリアを行った時は&lt;BR /&gt;　11:33:11&amp;nbsp; FormulaPast&amp;nbsp;&amp;nbsp; FKシート&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Fr=$H$72&amp;nbsp; True&amp;nbsp; =IF(OR(ROW()=ROW($69:$69&amp;nbsp;&lt;BR /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; To=$H$73&amp;nbsp; True&amp;nbsp; =IF(OR(ROW()=ROW($69:$69&lt;BR /&gt;となっています。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Excelは，Excel2016　バージョン2011-13426.20404 です。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;シートの現物、および、現象発生時の診断ログを添付します。&lt;/P&gt;&lt;P&gt;なお、excelからのフィードバックは送信済です。(1/2 11:53頃)&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 02 Jan 2021 06:30:57 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E6%95%B0%E5%BC%8F%E3%81%AE%E3%82%B3%E3%83%94%E3%83%9A%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%98%A0%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B/idi-p/2026408</guid>
      <dc:creator>yyasue</dc:creator>
      <dc:date>2021-01-02T06:30:57Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Korean translation related.</title>
      <link>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/korean-translation-related/idi-p/2015842</link>
      <description>&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;Looking at the web help foot in Windows Security in Settings, I think changing the 마이크로소프트 수비수 방화벽 켜기 to 마이크로소프트 디펜더 방화벽 켜기translates more seamlessly. thank&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 26 Dec 2020 11:39:22 GMT</pubDate>
      <guid>https://techcommunity.microsoft.com/t5/all-languages/korean-translation-related/idi-p/2015842</guid>
      <dc:creator>masnaneun_somsatang</dc:creator>
      <dc:date>2020-12-26T11:39:22Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

